توضیحات
با خرید این فارسی ساز میتوانید تمامی ماموریت های اصلی و فرعی بازی The Witcher 3 را به همراه تمامی دی ال سی های آن به فارسی تجربه کنید.
تنها با یکبار خرید این محصول همزمان فارسی ساز نسخه PC و PS4 را دریافت خواهید کرد.
در صورت آپدیت محصول خریداران سابق برای دریافت آپدیت های بعدی نیازی به پرداخت هزینه ای ندارند و همیشه میتوانند آخرین نسخه را از قسمت “دانلودها” در پروفایل کاربری خود دریافت کنند.
این فارسی ساز حاصل ماه ها تلاش تیم گیم ساب است و بارها مورد ویرایش و بازبینی قرار گرفته است تا کیفیت ترجمه به بهترین سطح خود برسد.
برای تست کیفیت کار میتوانید نقشه ی اول بازی را با نصب فارسی ساز رایگان به فارسی تجربه کنید.
تذکر ۱: سایت گیم ساب انجام این بازی را به افراد زیر ۱۸ سال توصیه نمیکند و هیچ مسئولیتی در قبال محتویات خود بازی به عهده ندارد.
تذکر ۲: کپی برداری، فروش و هرگونه استفاده تجاری از این محصول ممنوع است.
تذکر ۳: بررسی و ویرایش فایل های فارسی ساز یا استفاده از آن برای مقاصدی جز تجربه بازی به زبان فارسی ممنوع است.
تذکر ۴: در صورت نصب مود تضمینی برعملکرد صحیح فارسی ساز وجود ندارد.
سازندگان
ترجمه ی زیرنویس های بازی اصلی:
علیرضا رحیم زاده
عرفان حمیدی
عرفان فتوحی
امید عین قلائی
ریحانه مختاریان
حسین صداقت دوست
مهرداد فرخ طلا
ترجمه زیرنویس های دی ال سی Hearts of Stone:
عرفان فتوحی
ریحانه مختاریان
حسین صداقت دوست
سینا ضامن
ترجمه زیرنویس های دی ال سی Blood and Wine:
عرفان فتوحی
علیرضا رحیم زاده
امید عین قلائی
عرفان حمیدی
محمد علی رضایی
محمدرضا حسن پور ملکشاه
ترجمه متن های غیر زیرنویس:
مرتضی جزینی
محمد علی رضایی
عرفان فتوحي
علیرضا رحیم زاده
عرفان حمیدی
امید عین قلائی
محمد ارسلان افتخاری سپاس
حسین صداقت دوست
بازبینی ترجمه:
Dante H3
تست:
Codename 46
Dante H3
تنظیم:
Dante H3
سیدرضا میرمحمدصادقی
تست نسخه PS4:
حامد زردشت
علی قناتی
Dante H3
راهنمای نصب
راهنمای فارسی سازی بازی در نسخه کامپیوتر:
برنامه نصب فارسی ساز را اجرا کرده و محل نصب بازی را انتخاب کنید.
وارد بازی شده و از تنظیمات زبان بازی را به فارسی تغییر داده و زیرنویس را روشن کنید.
از بازی لذت ببرید.
نسخه ی هماهنگ PC:
هماهنگ با تمامی نسخه های معمولی 1.21 یا جدیدتر و نسخه های نسل نهم.
پیش نیازهای نصب فارسی ساز پلی استیشن ۴:
قبل از نصب فارسی ساز لازم است که کنسول شما کپی خور باشد و هک ۵٫۰۵ یا جدیدتر روی آن نصب باشد.
در غیر این صورت نصب فارسی ساز روی دستگاه ممکن نیست و در صورتی که ورژن پایین تری از هک روی دستگاه شما نصب باشد، برای نصب و اجرای صحیح فارسی ساز تضمینی وجود ندارد.
همچنین فارسی ساز تنها با نسخه CUSA05574 بازی هماهنگ است و متاسفانه به خاطر مشکلات فنی در حال حاضر قادر به هماهنگی این فارسی ساز با سایر نسخه ها نیستیم.
اگه هنوز بازی رو دانلود نکردید و قصد دانلود بازی رو دارید، بهتره بازی رو از اینجا دانلود کنید تا از هماهنگی بازیتون با فارسی ساز، اطمینان ۱۰۰ درصد داشته باشید. رمز فایل بازی اصلی www.gamesub.in است.
راهنمای نصب فارسی ساز پلی استیشن ۴:
به انتخاب خود یکی از فارسی سازهای موجود را دانلود کرده و به روی یک فلش بریزید.
فلش را به PS4 متصل کنید و به مسیر Settings > Debug Settings > Game > Package Installer بروید.
فایل فارسی ساز را انتخاب کرده و نصب کنید.
بازی را اجرا کرده به تنظیمات بازی قسمت مربوط به زبان بروید.
زیرنویس را روشن کرده و زبان متن را به Farsi تغییر دهید.
از بازی لذت ببرید.
راهنمای نصب فونت دلخواه در نسخه پلی استیشن ۴:
سه نسخه مختلف از فارسی ساز به همراه سه فونت مختلف برای دانلود قرار گرفته است. براساس سلیقه خود یکی از این نسخه ها را دانلود کرده و مطابق راهنمای بالا نصب کنید.
فونت BYekan: اندازه و ظاهر این فونت، نسبت به سایر فونت ها به بازی اصلی نزدیک تر است و فونت پیش فرض فارسی ساز است.
فونت IranSans: این فونت کمی از فونت BYekan بزرگ تر است و در صورتی که در خواندن زیرنویس ها مشکل دارید، نصب این فونت توصیه میشود.
فونت TahomaBold: این فونت از دو فونت قبلی بزرگ تر و ضخیم تر است اما زیبایی و ظرافت دو فونت قبلی را در خود ندارد. در صورتی که در خواندن زیرنویس ها مشکل دارید و فونت IranSans مناسب نبود، این فونت میتواند گزینه آخر خوبی باشد.
راهنمای فارسی سازی میان پرده ها در نسخه پلی استیشن 4:
برای فارسی سازی میان پرده های نسخه پلی استیشن 4 میتوانید نسخه هایی از فارسی ساز را نصب کنید که زیرنویس میان پرده ها را نیز شامل میشود. به دلیل حجیم بودن فایل های میان پرده ها، این نسخه از فارسی ساز به صورت مجزا برای دانلود قرار گرفته است.
توجه : فارسی ساز همراه با میان پرده ها هنوز به طور کامل تست نشده است و ممکن است مشکلاتی در آن وجود داشته باشد. در صورت برخورد با مشکلی در نمایش میان پرده ها پس از نصب این فارسی ساز، مشکل را در قسمت نظرات گزارش کنید.
ali.stop (خریدار محصول) –
سلام میان پرده هارو فارسی نکرده بودم که درستش کردم مشکل حل شد مرسی
ahmad146745 (خریدار محصول) –
خواهش میکنم دانته جان.
این لینک سیو من.
http://s4.picofile.com/file/8373639550/The_Witcher_3.rar.html
لطفا قبل از اسفتاده از سیو خودتون بک اپ بگیرید.
به جرئت میگم ۹۵ درصد بازی تکمیل شده، اون ۵ درصد هم اینه دیگه نتونستم مپ اسگلگه رو کامل کنم….البته این چند روزه نشستم تموم کوئست های فرعی اسگلگه رو هم تموم کردم غیر از ۱ کوئستش که برای اون گرگه هست که هر چی کردم رد نشد که نشد که فکر کنم باگ از خود بازی باشه.
در مورد بازبینی من هم موافقم شما یکبار انجامش بدید، بعد من هم یکبار که چه عرض کنم شاید چند بار دیگه هم بازی رو تموم کنم و صد در صد اگر مشکلی تو غلط یا ترجمه بود یادداشت میکنم برای NG+
ahmad146745 (خریدار محصول) –
سلام
غیر از مپ اسکللگه ، ۱۰۰ درصد بقیه مپ های بازی رو شخم زدم چیزی حول و هوش ۳۰۰ ساعت با این فارسی ساز تو بازی چرخیدم…
اگر این سیو منو رو میخواهید به وضوع میشه بقیه متن ها ی که ترجمه نشدن رو پیدا کرد و کار رو راحت تر کرد…و همچنین میشه با یک بازنگری که رو تموم نوشته ها خیلی راحت تر از این که شما بخوهید صد ها ساعت بازی کنید بازنگری خوبی داشته باشید.
تموم کوئست های اصلی و فرعی و و کلا هر چیزی تو بازی هست تموم شده فقط غیر از مپ اسکلگه که اونم ۵۰ در صدش تموم شده.
_______________
در ضمن اپدیت بعدی کی میاد؟ چون دوباره میخوام برای نیو گیم پلاس بازی رو شروع کنم و خودم سانتی متر به سانتی متر بازی رو بگردم و یک بازنگری دیگه انجام بدم و هر جا غلط املای یا مشکل دیگه ای بود یاداشت کنم و برای این که دوستان دیگه یک تجربه ما فوق عالی داشته باشن :–) اینا همه به عشق گرالت و و چیر ۳ هست :d و البته کار بزرگی که گیم ساب کرده.
dante h3 –
سلام و درود. قبل از همه تشکر میکنم ازتون که انقدر محبت دارید و قصد دارید حتی توی مراحل رفع ایراد هم مارو همراهی کنید. فکر میکنم فایل ذخیره شما بتونه کمکمون کنه بخصوص اگه اکثر کتاب ها و نامه هارو جمع آوری کرده باشید چون بعید میدونم سیوی با همه کتاب ها توی وب باشه. اما درباره پیدا کردن سایر مشکلات من فکر میکنم زحمت زیادی براتون میبره. بخصوص که بازی کردن و یادداشت کردن این موارد واقعا خیلی سخت میشه. من فکر میکنم بهتره سری اول تیم خودمون یک بازبینی کامل روی کار داشته باشه و اگه دوست داشتید میتونید بعد از سری اول رفع ایرادات بازم نگاهی بندازید تا اگه چیزی از قلم افتاد بهش رسیدگی بشه. آپدیت بعدی هم فکر کنم نزدیک دهم این ماه قرار بگیره البته به مترجمین هم بستگی داره.
کیانو ریوز –
سلام ، اول از همه خسته نباشی و دمتون گرم بابت کاراتون … میشه بگین اپدیت بعدی ویچر کی میاد یادمه گفته بودین نیمه دوم شهریور که هر چی منتظر موندم خبری نشد که امروز نگاه کردم نوشتین تا نیمه اول مهر ماه! میشه دی تاریخ دقیق بگین که کی میدین بیرون اپدیتو ؟ ینی ممکنه ۱۵ مهر بدین بیرون؟؟
بازم دمتون گرم امیدوارم بیشتر پیشرفت کنین و موفق باشید
dante h3 –
سلام و درود. یه قسمتی از ترجمه هنوز تکمیل نشده و داریم تلاش خودمون رو میکنیم که با یه آپدیت دیگه کار رو به طور کامل تکمیل کنیم. فکر نکنم تا ۱۵ مهر طول بکشه و محتمل تره آپدیت بعدی تا ۱۰ این ماه بیاد اما بستگی به مترجم ها داره.
sefirot (خریدار محصول) –
لطفا به ایمیلتون سر بزنید
ali.stop (خریدار محصول) –
سلام اخرین نسخه نصب کردم اما بعضی کات سین های بازی عربی
dante h3 –
سلام و درود.
اگه مطمئن هستید که راهنمای فارسی سازی کاتسین هارو هم انجام دادید و نسخه بازیتون از ۱٫۲۱ جدیدتره، بفرمایید فارسی ساز رو روی چه نسخه ای از بازی نصب کردید تا بررسی کنیم. اگه لینک جایی که دانلود کردید رو هم بدید که چه بهتر.
Gnboy (خریدار محصول) –
سلام فایل ایران سنس با میان پرده رو ۴و خورده ای دانلود کردم نصب میکنم تا اخر میره اخرش یه ارروری میده که انگار مچ نیست با بازی. بازی من ایدیش با فایل شما یکیه
با نرم افزار Duxas PS4 patch repackager فایل پچو زدم مچ بشه با بازی ولی فایل های کم حجم زیرنویس اوکی میشن ولی اون فایل میان پرده ایران سنس ارور میده وسط کار و مچ نمیشه یه مشکلی داره فایلتون
لطفا تست کنین
فایل زیرنویس خالی هم ارور میداد ولی با این نرم افزار مچ شد و درست شد
dante h3 –
سلام و درود. متاسفانه مسئله هماهنگی فارسی ساز پلی ۴ با سایر نسخه های دیگه بحث پیچیده ای داره. با اون نرم افزار تونستید در سطح ابتدایی یه هماهنگی ایجاد کنید اما دقیقا مشخص نیست که برای هماهنگی کامل چه موانعی وجود داره و متاسفانه وقتی هم برای رسیدگی به این مورد نداریم. اگه براتون ممکنه خیلی بهتره نسخه ای که لینکش رو قرار دادیم دانلود کنید.
mojtaba147 –
سلام من میخوام زیر نویس ویچر بخرم میشه یکم تخفیف بدین؟؟
dante h3 –
سلام و درود. متاسفانه تا مدتی نمیتونیم کد تخفیف جدیدی قرار بدیم و نمیدونم تخفیف بعدی کی میتونه باشه. اگه پیگیر شبکه های اجتماعی باشید ممکنه به مناسبتی کد تخفیفی قرار بگیره.
hamed.h (خریدار محصول) –
سلام خسته نباشید.من اخرین نسخه فارسی ساز گرفتم .ولی میان پرده ها رو فارسی نشون نمی ده. طبق راهنمای همچین پوشه ای GameSub-Cutscenes-FarsiSaz.exe تو بازی نیست.لطفا راهنمایی کنید.ممنون
dante h3 –
سلام و درود. فایل GameSub-Cutscenes-FarsiSaz.exe دقیقا در محلی که فارسی ساز رو نصب میکنید یعنی پوشه اصلی بازی قرار داره. ممکنه آنتی ویروس یا سیستم امنیتی کامپیوتر به اشتباه این فایل رو ویروس شناسایی کرده باشه و حذف کرده باشه. البته دقت کنید که پوشه نیست و فایله.
Azeril (خریدار محصول) –
سلام و وقت بخیر و خسته نباشید بابت تمام زحماتتون
نکته اول : متاسفانه با آپدیت ۱٫۶۵ میان پرده ها فارسی نشدن در حالی که تو آپدیت های قبلی ترجمه شده بودند، طبق آموزش هم پیش رفتم اما فایلی که گفته بودین رو پیدا نکردم تا ترجمه کنم!
نکته دوم : آیا برنامه ای برای فارسی سازی بازی Kingdom Come: Deliverance دارید یا خیر؟
dante h3 –
سلام و درود. اگه درباره نسخه کامپیوتر صحبت میکنید فایل GameSub-Cutscenes-FarsiSaz.exe دقیقا در محلی که فارسی ساز رو نصب میکنید یعنی پوشه اصلی بازی قرار داره. ممکنه آنتی ویروس یا سیستم امنیتی کامپیوتر به اشتباه این فایل رو ویروس شناسایی کرده باشه و حذف کرده باشه.
درباره بازی Kingdom Come: Deliverance هم فعلا برنامه ای براش نداریم.
amir73 (خریدار محصول) –
سلام بر دانته عزیز و شب و روزتم خوش.
من الان یه چند روزی هست که احساس می کنم میان پرده های هنری بازی از یه جا به بعد حداقل تو نسخه PS4 یا ترجمه نشدن یا یه مشکلی براشون پیش اومده چون مدتیه هر چی میان پرده این شکلی تو بازی دارم میبینم همشون انگلیسی هستن.
تا این بخش که تصویرشو در زیر قرار دادم کاملا ترجمه شده بودن:
http://uupload.ir/files/j8lp_the_witcher_3_wild_hunt_–_game_of_the_year_edition_20190912230824.jpg
http://uupload.ir/files/arja_the_witcher_3_wild_hunt_–_game_of_the_year_edition_20190912230833.jpg
ولی از این جای بخش داستانی به بعد دیگه هیچ کدوم از میان پرده های هنری فارسی نیستن. تصاویرشو ن به ترتیت روند داستانیه:
http://uupload.ir/files/e01i_the_witcher_3_wild_hunt_–_game_of_the_year_edition_20190912230955.jpg
http://uupload.ir/files/l5xr_the_witcher_3_wild_hunt_–_game_of_the_year_edition_20190913001613.jpg
http://uupload.ir/files/i79u_the_witcher_3_wild_hunt_–_game_of_the_year_edition_20190912231212.jpg
http://uupload.ir/files/6aat_the_witcher_3_wild_hunt_–_game_of_the_year_edition_20190912231358.jpg
http://uupload.ir/files/4gug_the_witcher_3_wild_hunt_–_game_of_the_year_edition_20190912231407.jpg
البته این تصویر که همیشه تو نقشه اول بری، میادش هم ترجمه نشده:
http://uupload.ir/files/bo97_the_witcher_3_wild_hunt_–_game_of_the_year_edition_20190827163018.jpg
http://uupload.ir/files/hfq5_the_witcher_3_wild_hunt_–_game_of_the_year_edition_20190830134559.jpg
من دیگه دانته داستانو جلوتر نرفتم تا ببینم بقیه تصاویر هم این مشکلو دارن یا نه و فونتشم مربوط به تاهوما هستش. البته شرمنده که همیشه با یه مشکل حال و احوالتو جویا میشیم. دی:
dante h3 –
والا من نتونستم از ابتدا تا انتهای بازی رو روی پلی ۴ تست کنم و چون تا حالا کسی همچین چیزی رو گزارش نکرده بود فکر نمیکردم چنین مشکلی باشه. اگه بتونم توی یکی دو هفته آینده وقت آزاد پیدا کنم روی این مسئله هم کار میکنم. و در واقع من شرمنده شما هستم که اونطور که باید و شاید نتونستم روی نسخه پلی ۴ وقت بذارم و هربار یه مشکل جدیدی بازی شما رو مختل میکنه.
hossein (خریدار محصول) –
سلام می خواستم ببینم بازی بعدی که قرار میدیدن چی هست خیلی وقته فارسی ساز بازی جدید قرار ندادین
dante h3 –
سلام و درود.
برای فعلا بازی اساسین ادیسه رو داریم ترجمه میکنیم و احتمالا کار کاملا جدید بعدی ما همونه. یه احتمالی هم هست در فاصله مابین عرضه اساسین ادیسه روی یک عنوان کوچک تری هم کار کنیم ولی فعلا معلوم نیست.
محسن علمشاهی –
سلام
۱-میخواستم اگه بشه در سایت یه بخش برای پرسش و پاسخ قرار بدید که ما دیگه تو بخش نظرات نپرسیم
۲-میخواستم بدونم آیا برنامه ای برای هماهنگ کردن زیر نویس والکینگ دد با نسخه جدید که شامل همه قسمت هاست دارید
۳-ممنون که به نظرات اهمیت میدید و جواب می دین
dante h3 –
سلام و درود. برای هماهنگی مردگان متحرک برنامه داریم و بزودی صورت میگیره. سایر موارد هم در نظر داریم.
mohammadakb (خریدار محصول) –
با سلام و خسته نباشید میخواستم تشکر کنم از زحماتی که میکشید واقعا دستتون درد نکنه یه تقاضا هم داشتم اونم اینه که اگه میشه fallout 4 هم ترجمه کنید ممنون
armanpower (خریدار محصول) –
سلام می دونم ترجمه بازی های نقش آفرینی سخت و بسیار زمان بره
ولی لطفا دیگر بازی های معروف این سبک رو هم لطفا ترجمه کنید
مثل skyrim و dragon age و fallout 4 و…
می دونم بازی cyberpunk مدت زیادی به عرضه شدنش مونده ولی تقاضا می کنم این بازی رو هم به محض عرضه درصورت امکان روی ترجمش کار کنید.
خلاصه اینکه دمتون گرم کارتون خیلی درسته.
dante h3 –
سلام و درود. بازی fallout 4 محتمل تره برای کوتاه مدت ترجمه بشه و روش کار کنیم. بعد از اتمام فالوات ۴ ممکنه روی سایبرپانک یا اسکایریم کار کنیم.
saba shayan –
سلام اگر الان ویچر رو بگیرم این نسخه اپدیت شده توش هست به اپدیت ۱٫۶۵
dante h3 –
سلام و درود. در صورتی که فارسی ساز رو خریداری کنید همیشه میتونید آخرین نسخه ی فارسی ساز رو از قسمت “دانلودها” در پروفایل کاربری خودتون دانلود کنید. در حال حاضر آپدیت ۱٫۶۵ موجوده.
MatinX –
زیرنویس برای نسخه اورجینال استیم هم چواب میده؟
dante h3 –
بله بدون مشکل کار میکنه.
Matin_313 (خریدار محصول) –
سلام
توی دانلود ها یک فایل txt برای دانلود هست که توش یک سری لینک دانلود هست
الآن مثلا برای فونت ایران سنس با میان پرده ها پنج تا لینک هست، که در مجموع حجمشون ۵ گیگ میشه
اونا رو هم باید دانلود کنیم؟
یا فقط همون فایل exe که توی صفحه دانلود ها لینکش هست کافیه؟
dante h3 –
اگه نسخه بازی شما برای کامپیوتره، باید فارسی ساز مخصوص خودشو که داخل فایل زیپ قرار داره رو دانلود کنید و روی بازی نصب کنید.
اگه نسخه بازی شما برای پلی ۴ هستش، باید اون فایل txt رو باز کنید و فارسی ساز رو از اونجا بگیرید. نیازی به دریافت تمام فایل ها هم نیست و براساس فونت و اینکه میخواین نسخه ای که دانلود میکنید شامل میان پرده ها هم باشه یا نه، یکی رو انتخاب و دانلود کنید. در صورتی که فارسی سازی میان پرده ها براتون مهم نباشه، میتونید یه فارسی ساز تقریبا ۳۰۰ مگابایتی دانلود کنید. در صورتی که حتما بخواین میان پرده ها هم فارسی باشه، در اون صورت نزدیک به ۵ گیگ باید دانلود کنید.
amir73 (خریدار محصول) –
درود و خسته نباشید.
انصافا با این آپدیت بازی خیلی تجربش بهتر هم شده.
فقط من تو آپدیت قبلی اشاره کردم که نسخه PS4 بعضی کلمات مثل اونایی که مربوط به تعداد قدرت کارت ها و توضیحات بخش گوینت هستن را میزنه مستطیلی میکنه که شما دانته جان گفتی احتمالا اشکال از فونت ایران سنس هست و فونت تاهوما را دانلود کردم و این مشکل برطرف شد.
ولی تو آپدیت جدید این مشکل دوباره حتی تو فونت تاهوما هم برگشته. ولی یه چیزی که برام عجیبه اینه که فونتش برخلاف آپدیت قبلی خیلی ضخامتش شبیه به تاهوما نیست و بیشتر مثل ایران سنس هستش در حالی که من تاهوما را دانلود کردم. البته قعلا نسخه میان پرده ها را دانلود نکردم.
dante h3 –
سلام و درود. راستش من درباره علت دقیق مشکل مربعی شدن متن ها در گوئنت مطمئن نیستم و بطور کلی فقط حدس زدم از فونت باشه. پس حل کامل مسئله نیاز به وقت بیشتر و بررسی دقیق داره.
اما درباره اینکه میگید فونت تاهوما شبیه ایران سنس هستش بذارید بعد از یک بررسی این پیام رو آپدیت میکنم.
آپدیت: خب حق با شما بود و ظاهرا هردو فایل یکیه. فایل صحیح فونت تاهوما جایگزین شد. برای نسخه همراه با میان پرده ها چنین مشکلی نبود.
milad –
سلام خسته نباشید
تروخدا یه فکری برای xbox one دارا بکنید ????
لطفا اگه راهی هست بگید خواهش میکنم
dante h3 –
متاسفانه فعلا برای فارسی سازی بازی های کنسولی مشکل داریم و بعید میدونم بتونیم توی کوتاه مدت از ایکس باکس هم پشتیبانی کنیم.
ahmad146745 (خریدار محصول) –
یک چیزی اینجا میگم تا ارزش کار گیم ساب رو بهتر درک کنید.
دوستان عزیز اگر سر و کله شما با نقد های استیم در میان باشه همیشه میفهمید خیل عظیمی از کاربران از بازی های بزرگی همچون همین ویچر ۳ یا اساسین ادیسه یا حتی جی تی ای وی و چندین هزار بازی های دیگه انتقاد میکنن که همیشه بخش ترجمه زبان های دیگر این بازی ها شامل مشکلات املایی، غلط در ترجمه، و هست اینچنین هست که حتی بازی های بزرگی چون سایلنت هیل همین موضوعات داستانیش تو بخش انگلیسی نسبت به بخش ژاپنی اش تو مسئله داستان متفاوت پیش میره و سوالات بیشتری رو پیش میاره، این مشکل تو بخشی روسی و چینی و چندین زبان دیگه بشدت زیاد دیده شده بطوری که کاربران گفتند راحت تر بودند بازی رو با زبان انگلیسی رو پیش ببرند تا این که با زبان خودشون بازی کنند. اگر این حرف رو باور ندارید بهتره در مورد ترجمه مشکل دار انگلیسی بازی های سایلنت هیل و سری رزیدنت اویل و همچنین همین موضوع رو برای بازی های ویچر ۳ تو زبان های روسی گوگل کنید تا بفهمید ترجمه زبان فارسی گیم ساب چقدر بزرگه و با چه دقتی ساخته شده و واقعا حتی اگر روزی همین شرکت ها بخواند زبان فارسی رو به بازی ها اضافه کنند بخاطر جهانی بودن ناشر هاشون اون ها رو به نا اهلش میس پارند و ترجمه بازی ها بشدت بد میشه، میگید نه شما بازی دارک سایدر ۳ رو دانلود کنید و ببنید بخش ترجمه زیرنویس فارسی اش که برای اولین بار یک شرکت خارجی گذاشت چقدر اختلاف کیفیت نسبت به بخش زبان انگلیسی اش داره یعنی در حد مزخرف بعدش شما تو همین جا زیر نویس فیلم های متال گیر رو دانلود کنید ببنید چقدر دقیق، حرفه ای و مو به مو با نسخه انگلیسی ترجمه شده یا همین ویچر ۳ یا GTA V یا بازی بایوشاک با اون داستان عیجب و بزرگش و فوق فلسفی اش!
alireza007 (خریدار محصول) –
سلام خسته نباشید ممنون از زحمات مترجمان گرامی لطفاً بازی dark souls 3 رو هم زحمتشو بکشید
ahmad146745 (خریدار محصول) –
لطفا یک بازی بینی کلی رو خط داستانی اصلی و ماموریت های فر عی انجام بدید ! این کار حیاتی تر از حتی ترجمه کردن اون ۵۰ درصد متن باقی مونده هست.
dante h3 –
سلام و درود. ترجمه مابقی متن ها از ماه پیش شروع شده و بزودی طبق برنامه تموم میشه. بعد از اون کار روی رفع ایراد نهایی رو شروع میکنیم.
s.reza.shine (خریدار محصول) –
احسنت و هزاران درود و خسته نباشید به تمامی اعضای تیم ترجمه ویچر۳
بی انصافی دیدم بعد از اپدیت ۱٫۶۵ مجدداً پیامی براتون نفرستم، حقیقاً ترجمه بازی پیشرفت قابل ملاحظه ای داشته که به نظرم در بخش تغییرات سایت منصفانه در موردش ننوشتید و خیلی خلاصه بهش پرداختید.
بخش هیولاگرافی میشه گفت پیشرفت بسیار خوبی داشته.
ترجمه نقشه بازی شامل تابلوهای سفرسریع و توضیحات مربوط به اون منطقه به ترجمه اضافه شده که به نظرم قدم بزرگی در ترجمه بود و این موضوع بنظرم بسیار جلب توجه کرد.
تقریباً بخش عظیمی از ماموریتهای مرتبط با پیدا کردن شکار گنجینه ها ترجمه شده که اینم بسیار قابل تقدیر بود.
باتوجه به اینکه هنوز در بخش اصلی بازی هستم و به ماموریتهای DLCها نرسیدم، ولی چندتا از ماموریت هاشون که در لیست ماموریتها بازشده، قبلاً ترجمه نشده بود که حالا توضیحاتش ترجمه شده که امیدوارم تکمیل شده باشه.
بخش بازی گوئنت بصورت تقریباً کامل ترجمه شده که به کل تجربه مینی گیم بازی رو چندین برابر جذاب کرده.
بخش کیماگری، ساخت و ساز، میوتُژنها، توضیحات آموزشی، معجون ها، خوراکیها و نوشیدنیها و… در آپدیت جدید لحاظ شده که می بایست در توضیحات لیست تغییرات اضافه بشه که نمایانگر پیشرفت و زحمات تیم ترجمه و بخش فنی ترجمه بازی هستش.
این اپدیت بسیار موثر و نویدبخش بود و برای من حداقل موجب به تصمیم گیری تجربه مجدد بازی بصورت +new game در آینده بشه.
بابت قیمت محصول خیلی از نظرات بازخورد منفی داشته و اصرار به زیاد بودن اون هستش؛ کاری با دیگر عناوین ترجمه شده شما و سختی اونها ندارم، ولی ویچر۳ بخاطر پیچیدگی جملات به لحاظ دستور زبان خاص دنیای بازی، افسانه ای و فانتزی بودن خیلی از دیالوگها، نام ها و اقلام غیرحقیقی درون بازی(که نیاز به معادل یابی در ترجمه میشه) قطعا ترجمه سخت تری خواهد داشت و باید به جرأت بگم قیمت فعلی از نظر من برای این محصول کاملاً منصفانه است! هرچند این نظر خلاف ذائقه خیلی از بازی دوستان هستش.
در انتها میخواستم عرض کنم اگر تمایل داشته باشید می تونم در بخش تست و پولیش کمک کنم، چرا که علیرغم محدودیت وقت با توجه به مشغله روزانه برای تجربه این بازی دوست داشتنی، به اینکه در تولید چنین محصول خاص که میشه به جرأت گفت یک کار ماندگار و قابل تقدیر هستش، افتخار میکنم.
dante h3 –
سلام و تشکر.
در خصوص توضیحاتی که در قسمت “لیست تغییرات” ذکر شده باید بگم چون مواردی که در آپدیت آخر اضافه شد هم خیلی زیاد و متنوع بود و هم خیلی پراکنده بود و ممکن بود در این آپدیت تمام متن های این قسمت ها ترجمه نشده باشه، فقط به طور کلی درج کردیم که بیش از ۵۰ درصد از سایر متن های باقی مونده هم ترجمه شده.
در خصوص تست نهایی برای رفع ایرادات هم خیلی ممنونم از اینکه پیشنهاد همکاری دادید و اگه نیاز بود باهاتون تماس میگیریم. اما تیمی برای تست هم داریم که در صورت نیاز میشه ازشون برای این منظور کمک گرفت.
iliad21 (خریدار محصول) –
سلام. نسخه ۱٫۶۵ دانلود نمیشه.. روی لینک zip کلیک میکنم فایل txt ps4 دانلود میشه. روی لینک ps4 کلیک میکنم ارور ۴۰۳ میاد..
dante h3 –
از تمام دوستانی که این مشکل رو داشتند عذرخواهی میکنم و باید بگم مسئله حل شد.
عطا (خریدار محصول) –
همونی که جواد هم گفت.
فایل txt.ps4 رو وقتی رو دانلود برای نسخه pc میزنم میاره.
من نسخه pc رو میخوام.
لطفا این مشکل رو رفع کنید و زیرنویس مربوط به نسخه pc رو هم تو قسمت دانلود حساب کاربری اصلاح کنید.
Sali62 (خریدار محصول) –
خسته نباشید فایل ps4 برای دانلود ورژن ۱٫۶۵ مشکل داره دانلود نمیشه ممنون میشم درستش کنید بازم ممنون
JavadX (خریدار محصول) –
وقتی روی دانلود فایل zip میزنم فایل The-Witcher-3-PS4-FarsiSaz.txt دانلود میشه. لطفا این مشکل رو رفع کنید.
Aa (خریدار محصول) –
سلام بازیcontrol رو ترجمه میکنید؟
dante h3 –
احتمالش هست روش کار کنیم ولی فعلا برنامه قطعی نداریم.
ali13830229 (خریدار محصول) –
با سلام خدمت تمامی دست اندر کاران این بخش.
من این بازی رو با زیر نویس یک ماه قبل نصب کردم و دیشب این بازی رو تمام کردم اولا که واقغا دمتون گرم که همچین چیزی رو درست کردید ولی
باید بگم که این کار خیلی هنوز کار داره که امل بشه از جمله مشکلات ضعیف.مشکلات ضعیف این زیر نویس خیلی زیاد بود واگه بخوام درموردشون حرف بزنم فک کنم باید روز رو بشینید نگاه کنید
برای همین هنوز بخش دی ال سی اخر بازی اصلا ترجمه مراحال کامل نیست من امید وارم برای کسانی که می خوان تازه این بازی رو انجام بدن زود تر زیر نویس کامل بشه.با تشکر از کارتون وقتی که برای خوندن این متن کردید
dante h3 –
سلام و درود. متاسفانه ایراداتی داخل کار هست که به خاطر حجم واقعا زیاد متن ها نتونستیم اونطور که باید و شاید تا این نسخه پیدا و بهشون رسیدگی کنیم. اینکه تا امروز تجربه ترجمه بازی به بزرگی ویچر رو نداشتیم هم در این مورد بی تاثیر نبوده. با این حال بزودی ترجمه تمام متن ها به پایان میرسه و از اینجا به بعد روی رفع همین ایرادات متمرکز میشیم. درباره قسمت آخر دی ال سی ها که اشاره کردید، مطمئن نیستم که منظورتون زیرنویس هاست یا سایر متن ها. اما اگه منظورتون زیرنویس هاست نباید هیچ ناقصی ای وجود داشته باشه و اگه هست بفرمایید تا بررسی کنیم.
مهدی –
سلام.
منوها و آیتم و …… هم در این آپدیت ترجمه شده؟
تشکر بسیار از زیرنویس این بازی که به نحو احسن کامل داره میشه. ضمنا ممکنه بگید اساسین در چه وضعیه و آیا برای مترو اکسدوس و فارکرای ۵ یا نیو دان برنامه دارید یا بررسی فنی کردید و میشه که زیر نویس بشه. ؟سپاس
dante h3 –
داریم هرچی متن باقی مونده رو ترجمه میکنیم و جلو میایم. روی همین حساب یکم مشکله تقسیم بندی کنیم و بگیم در هر آپدیت کدوم قسمت ها ترجمه شده و کدوم قسمت ها نشده. بهتره اینطوری بگم که الان تمام قسمت های بازی به صورت پراکنده ترجمه شده.
اساسین ادیسه در اواسط مراحل ترجمه ـست و فعلا نمیتونم تاریخی برای عرضه بگم. سایر بازی هایی که اسم بردید هم یک بررسی سطحی شده منتهی تا زمانی که کار اساسین جلو نیفته بعیده روشون کار کنیم و بررسی دقیق صورت بگیره.
maximus –
تا ۱۰۰% شدن زیرنویس بازی چقدر دیگه مونده؟منظورم خود بازی و بسته های الحاقی و ساید کوئستا.مشکلی تو بخش نامه ها و گوئنت وجود نداره و همه بازی فارسی شده؟ میخوام یکسره بازی کنم تا موقعی که کامل نشده سعی میکنم سمتش نرم چون وسطاش اگه بازی رو رها کنم پیوستگیش از بین میره
dante h3 –
داریم هرچی متن باقی مونده رو ترجمه میکنیم و جلو میایم. روی همین حساب یکم مشکله تقسیم بندی کنیم و بگیم در هر آپدیت کدوم قسمت ها ترجمه شده و کدوم قسمت ها نشده. تقریبا تا آخر شهریور یا نیمه اول مهر ماه هرچی متن باقی مونده ترجمه میشه و دیگه چیزی انگلیسی باقی نمیمونه. بعدش روی رفع ایرادات متمرکز میشیم.
onitor –
خیلی گرونه. خود بازیش انقد گرون نیست. حداقل ۲۰ تومن کنین آدم دلش بیاد بخره
dante h3 –
متاسفانه امکان کاهش قیمت رو نداریم. با این حال میتونید زمانی محصول رو تهیه کنید که تخفیف خورده باشه.
sina –
سلام ببخشید من یه بار دیگه هم همچین نظری گذاشته بودم واقعا اسکین سایتتون توی نظرات مشکل داره نمیشه درستش کنید؟! اول اینکه کامنتای جدید باید اول بیاد نه آخر آدم میاد بخونه اصلا براش کار آمد نیست و هم نظری داده باشی باید کلی دنبالش بگردی دوم اینکه برای اینکه نظری هم ثبت کنی باید کل کامنتا رو که حجم زیادیه رد کنی تا بتونی این یه ایراد دیگست…. معمولا سایت های معروف و پر استفاده نظرات رو صفحه بندی میکنن مثلا سه صفحه نظراته و هم جدید ها اول میاد نه قدیمی ها حالا دیگه خود دانید به نظرم یه ضعف بود گفتم ممنون از تلاش هاتون
hossein (خریدار محصول) –
سلام برنامه ای برای بازی blair witch ندارین واقعا بازی قشنگیه
dante h3 –
سلام و درود. فعلا برنامه قطعی نداریم.
s3m (خریدار محصول) –
اویل ۳ شاید ۱۸ تا ۲۰ شهریور معرفی شد لطفا اگه معرفی شد یه روزی هم منتشر میشه میدونم خیلی زوده ولی دوست دارم مثل اویل ۲ سورپیریز شیم یهو زیر نویسش رو قرار داده باشید خخخخخ
ty
amir73 (خریدار محصول) –
سلام بر دانته خودمون.
واقعا تجربه این شاهکار با زیرنویس یه زندگی دیگست. واقعا دمتون گرم. فقط این بخش ماموریت فرعی هایی که مربوط به شکار گنج هستش، تمام نوشته هاشون انگلیسیه. البته خود توضیحات اولیه نقشه گنج ها فارسی هستش.
میخواستم بدونم آیا بخاطر این ترجمه نشده، که متن هاشون با بخش های منوها و توضیحات و راهنما ها قاطی شده؟ چون از قبل گفته شده بود که تمام ماموریت های فرعی ترجمه شدن، ولی بخش شکار گنجش اینجوری نیست.
dante h3 –
سلام و تشکر.
تمام زیرنویس ها باید ترجمه شده باشه و اگه منظورتون اینه که زیرنویسی جا مونده نباید اینطوری باشه و میتونید از یه نمونه عکس بگیرید تا مشکل حل بشه. اما اگه سایر متن هارو میگید همونطور که اشاره کردید چون وسط مراحل ترجمه هستیم ممکنه جا مونده باشه یا جا به جا ترجمه شده باشه. ولی به هر صورت تقریبا تا آخر ماه تمام این موارد باقی مونده تکمیل میشه.
ali512141 (خریدار محصول) –
سلام با تشکر از ترجمه خوبتون تازه می فهمم من چی کار می کنم تو ویچر بعد چد بار تموم کردن فارسی ساز تمام متن ها حدودا کی آپلود میشه و طریقه آپدیتش چجوری باید نسخه قبل رو پاک کنیم بعد نسخه جدیدو نصب کنیم اگه اینطوریه نسخه قبل رو چط.ری حذف کنیم ق یه مشکلیم که هست بعد نصب فارسی ساز اون قسمت از منو جادو ها یکم ریز شده وی سالمه با فونتای بزرگم امتحان کردم درست نشد
dante h3 –
سلام و درود. مابقی متن ها در حال ترجمه ـست و قسمتی از اون تا نیمه اول شهریور به فارسی ساز اضافه میشه و اکثر متن های باقی مونده هم تا آخر شهریور.
برای نصب نسخه جدید باید طبق راهنمایی که نوشته شده نسخه قبلی رو حذف کنید و بعد اقدام به نصب نسخه جدید کنید.
سایر مسائل و ایراداتی که به خاطر فارسی سازی ممکنه به وجود اومده باشه هم بعد از تکمیل ترجمه بررسی میشه و در صورت امکان رفع ایراد میکنیم.
farzam menbari (خریدار محصول) –
سلام یک سوال داشتم اینکه چرا انتی ویروس ویندوز ۱۰ فایل های تغییر فونت رو ویروس شناسایی میکنه؟
dante h3 –
سلام و درود.
برای اینکه فونت تغییر کنه باید تغییراتی روی فایل های بازی اعمال بشه و این تغییرات به صورت خودکار توسط فایلی که قرار دادیم اعمال میشه. اما متاسفانه برنامه های امنیتی این تغییرات رو به اشتباه به عنوان خرابکاری در نظر میگیرند.
مصطفی –
لطفا اگه کسی میدونه جواب بده که این فارسی ساز واسه نسخه ویلد هانت هم جواب میده یا نه؟pc
dante h3 –
وایلد هانت در واقع اسم قسمت سوم این بازیه و این فارسی ساز برای قسمت سوم ساخته شده و کاملا باهاش سازگاره.
اما جدا از این تا زمانی که نسخه بازی شما از ۱٫۲۱ جدیدتر باشه فارسی ساز بدون ایراد کار میکنه.
saeed –
سلام.بابت زیرنویس کردن بازی ها از شما ممنونم.من خودم نصف زیرنویس های سایت رو خریداری کردم.میخواستم درخواست کنم اگه میشه دو بازی زیبای final fantasy xv و dragon age inquisition رو هم زیرنویس کنید چون مثل بازی witchr3 زیبا هستند و بدون زیرنویس بازی کردن مشکله.
amir73 (خریدار محصول) –
دانته اون مشکل سیاه شدن تصویر برطرف شد. زیرنویسو کردم و اون قسمت اولشو همون زبون اصلی رفتم و بعد که دوباره زیرنویسو ریختم دیگه مشکلی وجود نداره.
فقط تو بخش کارت بازی یا همون گوئینت بعضی کلمات و عددها به شکل مربع در اومدن و مثلا توضیحات کارت ها، این که نوبت کی هستش و عددی که مجموع قدرت کارت ها را نشون میده به شکل مستطیل دراومده و باعث شده کارت بازی ها مقداری گیج کننده بشه.
این مشکلات هم اگه بهش رسیدگی کنید لطف کردید. ممنون
dante h3 –
سلام و درود. بررسی میشه اما چون مستقیما به تغییر فونت مرتبطه نمیتونم با اطمینان بگم قابل حل شدن هست یا خیر.
amir73 (خریدار محصول) –
ممنون دانته عزیز که زیرنویس نسخه میان پرده های ps4 را هم قرار دادی.
فقط مشکل اینجاست که بعد پایان تمرین، دیگه صفحه سیاه میشه و بازی به زمانی که گرلت میخواد از خواب بیدار بشه برنمیگرده.
من زیرنویس بدون میان پرده هاشو امتحان نکردم و نسخه میان پردشم مربوط به ایران سنس هستش.
molteza (خریدار محصول) –
سلام نرم افزار اصلیشو از کجا باید دانلود کرد خود فارسی سازو
dante h3 –
نرم افزارهای فارسی سازی که خریداری میکنید رو از قسمت “دانلودها” در پروفایل کاربری خودتون میتونید دریافت کنید. موارد رایگان رو هم در صفحه خود محصول.
پیمان (خریدار محصول) –
دانته بازی Telling Lies اومد و نقد هاشم مثبته اینم ترجمه کن. حیفه بازی قبلی رو ترجمه کردین این نشه
dante h3 –
فعلا برنامه قطعی برای این بازی نداریم اما اگه سرمون خلوت بود شاید روش کار شد.
s.reza.shine (خریدار محصول) –
سلام و خسته نباشید
زحماتی که کشیدید رو به راحتی نمیشه قدردان بود، چراکه برای یک دوست دار گیم، چیزی لذت بخش تر از تجربه شیرین یک عنوان دوست داشتنی همانند ویچر که پُر از رمز، راز، استعاره و مفاهیم عمیق با ترجمه زیبا، سلیس و روان نیستش.
نکاتی هستش که باید عرض کنم از جمله نقص در ترجمه شخصیت ها؛ برخی شخصیت ها نیمی از بیوگرافی شون ترجمه شده و مابقی به زبان اصلی باقی مانده.
در برخی ماموریت ها، زیرمجموعه کارخواسته ها ترجمه نشده،
در بخش معرفی هیولاها، برخی شخصیتها ترجمه نشده و یا ناقص ترجمه شده(به نظرم بهتر هستش برای یکدست بودن ترجمه، تایتل ها به زبان اصلی باقی بمونه فقط بیو ترجمه بشه)
برخی اماکن اسمشون به فارسی تغییر کرده مثل جزیره فایک یا روستای اورتون، به نظرم یکسان سازی بشه (یا همه به زبان اصلی باقی بمونه، یا یکجا ترجمه بشن) جلوه بهتری داره.
در کنار همه این مواردی که مطرح کردم، از ارزش ترجمه شما ذره ای کم نمیکنه، بلکه ایمان دارم روز به روز بهتر و قطعا تلاش و همت شما ستوده و تمجید خواهد شد.
به امید موفقیت های روز افزون و ترجمه عناوین زیبای دیگر توسط تیم گیم ساب
dante h3 –
سلام و تشکر. انتقادات شما صحیح و کاملا درسته. این بازی خیلی متن داره و الان در وسط مراحل ترجمه متن های غیر زیرنویس هستیم. به همین خاطر قسمتی از متن ها ممکنه به درستی دسته بندی نشده باشه و از فایل های ترجمه شده جا مونده باشه. یا برعکس ممکنه از قسمت هایی که هنوز نباید ترجمه شده باشه، بخش هایی رو ترجمه کرده باشیم. ما تا آخر شهریور ماه اکثر تمام متن های باقی مونده رو ترجمه و اضافه میکنیم و بعد از اون شروع میکنیم به بررسی تمام بازی برای رفع ایراد و نواقص.
fadakar50 –
با سلام و خسته نباشید می خواستم بگم اگر امکان داره بازی A Palgue Tale Innocence رو ترجمه کنید با تشکر
sina –
سلا آقا وضعیت ترجمه توضیحا ت و آموزش های بازی چی شد پس؟! چقدر طول میکشه بیاد قبل از تموم شدن این ماه ممکنه عرضه بشه؟!
dante h3 –
سلام و درود.
تمام متن های بازی در حال ترجمه ـست و تا آخر شهریور اکثر موارد ترجمه نشده اضافه میشه.
amir73 (خریدار محصول) –
ممنون دانته که مثل همیشه پاسخ گو هستی. امیدوارم کاراتون بیشتر دیده بشه تا کم تر مشکلات براتون پیش بیاد.. البته ما کلی قدر دادن همین زحماتی که برای ما کنسول باز ها هم میکشی هستیم
فقط قبلا گفتی با آپدیت ۱٫۶۰ که برای مرداد هستش زیرنویس میان پرده ها هم برای PS4 میاد، الان یعنی امروز منتشر میشه؟ چون ps4 کپی خوره و بازی خاصی برای رفتن نمونده و تموم چشم امیدمون به این بازی و زیرنویس فارسی روون شما داداش هستش و الان که تقریبا کامل شده ، حیفه که بدون زیرنویس میان پرده ها تجربش کرد.
dante h3 –
یه مقدار دیر پاسخ شما رو دادم اما چند روز پیش نسخه همراه با میان پرده ها برای دو فونت اضافه شد.
sefirot (خریدار محصول) –
سلام وخسته نباشید دمتون گرم ، خدا قوت، امیدوارم همیشه به کارتون ادامه بدید ، خیلی خوشحالم که یک گروه داره کار فارسی سازی بازیها رو انجام میده، باید خدا رو شکر کرد و هر کس که برای کار شما قانون کپی رایت رو رعایت نکنه امیدوارم هرگز روز خوش نبینه، با قدرت ادامه بدید ما گیمرای واقعی تا آخرش باهاتون هستیم
محمد امین (خریدار محصول) –
سلام خسته نباشید من بازی رو خریداری کردم ولی وقتی میرم تو بخش دانلود ها نسخه pc درسته ولی نسخه ps4 رو نمیتونم دانلود کنم یعنی دانلود میکنم ولی حجمش یک کیلو بایته ولی اسم فایل درسته . باید چیکار کنم؟
dante h3 –
سلام و درود. اونی که دانلود میکنید یک فایل متنیه که داخلش لینک های دانلود قرار داره. پس حجمش طبیعیه و فقط کافیه فایل رو باز کنید.
mash ebad (خریدار محصول) –
چرا این فایل فرمتش pkg هستش؟چطور نصیش کنم؟
dante h3 –
برای نسخه پلی ۴ فایل pkg قرار گرفته که طبق راهنما راحت میشه نصبش کرد.
اما اگه نسخه کامپیوتر دارید فارسی ساز اشتباهی دانلود کردید.
reza d000 –
با سلام نسخه آخر زیرنویس ویچر سه الان دیگه بصورت کامل همه مراحل اصلی و فری خود بازی بهمراه dl سی ها بعد اینکه اگر ممکنه این بازی Dragon Age Inquisition Deluxe Edition بهمراه Fallout 4 زیرنویس کنید با تشکر
dante h3 –
سلام و درود. توی نسخه فعلی تمام زیرنویس های ویچر ۳ بدون استثنا فارسی میشه.
بازی دراگون ایج هم فکر نکنم بزودی روش کار کنیم اما فالوات ۴ احتمالش زیاده.
GHOST-ERFAN (خریدار محصول) –
با عرض سلام و خسته نباشید و تشکر از بستر خوبی که واسه گیمرها بوجود آوردین.
علاوه بر حمایت مالی از شما، این ترجه را با اینکه امکان استفاده ارش ندارم را خریدم تا قدردان زحمات شما و البته انگیزه دادن به شما باشم.امیدوارم هر روز کار خودتون رو پیشرفت بدین و آنرا گسترده تر کنید و تیم خودتون رو بزرگ کنید تا با سرعت و دقت بیشتری کار کنید،از پروردگار برای شما توانایی در انجام امور را خواهانم.
amir73 (خریدار محصول) –
سلامی دوباره و درود بر تمام مسیولین سایت و کاربرا.
آقا الان خیلی وقته که کنار زیرنویس های همراه با میان پرده های نسخه PS4 بزودی زده شده ولی هنوز خبری نیست. مردادم دیگه داره تموم میشه. خواهشا دیگه تو این چند روز برسونیدشون لطف کردید.
و یه درخواستی هم داشتم که اگه برای دفعات بعد زیرنویس هایی که برای هر دو پلتفرم میدید، آپدیتای آیندشون همزمان برای هر دوتاشون بیاد خیلی بهتره . البته واقعا با این حجم گرفتاری واقعا کار سختی هم هست. ولی دیگه اینقدر ما کنسول دارا منتظر نمیمونیم. 😀 بازم تشکر
dante h3 –
سلام و تشکر.
در خصوص نظر قبلیتون: من حدودا یک هفته ای تمام وقت روی این مسئله کار کردم و خیلی از بازی هارو بررسی کردم اما متاسفانه اغلب موارد مشکلات فنی مانع این میشه که فارسی سازهارو برای پلی ۴ تبدیل کنیم و مواردی هم هست که شاید شدنی باشه اما خیلی باید روش وقت گذاشت. در چنین شرایطی نمیتونم بگم عرضه فارسی ساز پلی ۴ برای کارهای سابق سایت غیر ممکنه ولی بعید میدونم بتونیم با سرعت مطلوبی بتونیم اینکارو انجام بدیم و شاید هر چند ماه بتونیم برای یک یا حداکثر دو بازی فارسی ساز پلی ۴ هم بزنیم.
درباره آپدیت به همراه میان پرده های ویچر هم مسئله اصلی حجم خیلی زیادشه که برای هر فونت باید فایلی مجزا آپلود بشه. متاسفانه حتی با اینترنت گوشی هم من سرعت آپلود مناسبی ندارم و با اینکه دوست دارم همزمان این نسخه رو هم با سایر نسخه ها آپلود کنم، اما وقتی کار نیاز به رفع ایراد و اصلاح داره، آپلود مرتب نسخه همراه با میان پرده ها کار دشواریه.
ahmad146745 (خریدار محصول) –
چرا اینقدر طول کشید کامل کردن این بازی؟
یعنی الان ما واقعا باور کنیم تا تابستان ۹۸ صد در صد این بازی کامل بشه؟:D منظورم منو ها و راهنما ها و … هست.
dante h3 –
سلام و درود. بیشتر از نیمی از متن های باقی مونده در حال ترجمه ـست و انتظار میره اکثر قسمت های باقی مونده رو هم تا آخر شهریور ترجمه کنیم. با قطعیت نمیتونم بگم صد در صد کار تا پایان تابستون ترجمه میشه یا نه ولی تا اون موقع بیشترش باید تموم بشه.
mdeh98 (خریدار محصول) –
با عرض سلام وخسته نباشید ممنون از زحماتتون بابت زیرنویس بازی The Witcher 3 Wild Hunt …..
برای این بازی تعدادی اپدیت جدید هست که اخرینش در ژوئن ۲۰۱۹ منتشر شد میخواستم بدونم آپدیدت های جدید زیرنویس میکنین یا نه
و کی در سایت قرار میدن جهت دانلود
dante h3 –
سلام و درود. معمولا تا محتوای داستانی جدیدی عرضه نشه نیازی نیست توی فارسی ساز دست ببریم و چیز جدیدی رو ترجمه کنیم و با نسخه های بعدی هم سازگاره. اگه آخرین آپدیت بازی رو نصب کردید و به قسمت هایی برخوردید که توی نسخه قبلی بازی ترجمه شده بود ولی بعد آپدیت به مشکل خورده، مطرح کنید تا پیگیر بشیم.
ali13830229 (خریدار محصول) –
سلام مدیر .چند وقتی میشه پیام ندادم .اپدیت جدید زیرنویس ویچر کی قرار میگریه ترو خدا زود قرارش بدید ممنون میشیم
dante h3 –
سلام و درود.
مهمترین آپدیت ها نیمه اول ماه آینده قرار میگیره و تاریخشم بستگی به این داره که کی ترجمه تکمیل بشه.
frost_delta42 (خریدار محصول) –
با سلام .دوستانی که با قیمت مشکل دارن فقط اینو بگم که بازی ۳۶ حالت برای پایان داره و فکر نکنم این قیمت برای بازی به این وسعت زیاد باشه.
ممنون از ساپورت gamesub .
amir73 (خریدار محصول) –
درود و خسته نباشید به تموم مسیولان سایت که این زیرنویس های با کیفیت را فراهم کردن.
سوالی که داشتم اینه که آیا دیگه برنامه ای برای عرضه بقیه زیرنویس ها برای PS4 وجود نداره؟ چون چند ماه قبل گفتید که سعی می کنید زیرنویس بعضی بازی ها را هم وقتی سرتون خلوت شد برای PS4 هم بدید، ولی هنوز خبری نیست.. میخواستم بدونم آیا مشکلات فنی باعث این مشکل شده یا به خاطر شلوغی برنامه ها هستش؟ چون واقعا همین که تونستید این چند تا زیرنویس را هم برای PS4 بدید خودش دست کمی از معجزه نداره.
بازم تشکر و با این که مقداری رویا پردازانه هستش ولی به به امید روزی که ناشرای جهانی هم متوجه این کیفیت کارتون بشن و باعث بشه زیرنویس هاتتون به صورت رسمی هم تو بازی ها قرار بگیره.
mohammadsa444 (خریدار محصول) –
چند وقتی هست که کل بازیو با زیرنویس بی نظیر شما تموم کردم انشاءالله تا آخر سال بتونید بقیه جزئیات رو هم تموم کنید تا یه باز دیگه تجربه شیرین ویچر رو بتونم تکرار کنم خدا قوت!
Alidadash76 (خریدار محصول) –
عالی خیلی خوب بود حس خوبیه که بازی مورد علاقه خودت رو با زبون فارسی تجربه کنی
iliya007 (خریدار محصول) –
باسلام..خداقوت بابت این همه تلاش و زحمتی که برای زیرنویس بازی ها می کشید …
درخواستی که از شما داشتم این بود که بیشتر روی بازی هایی که داستان های پرعمق و عالی دارن و محبوبیت زیادی هم دارن کار کنید خیلی عالی میشه … مثل ویچر و GTI که ترجمه کردین و خیلی استقبال شد… اگر در جریان باشین سال ۲۰۲۰ بازی Cyberpunk 2077 منتشر میشه که به شدت از نظر داستانی متکی به دیالوگ هستش و صددرصد محبوبت زیادی داره .. خواستم بپرسم برنامه ای برای ترجمه این بازی در آینده دارین ؟ خیلی خوب میشه اگر برنامه ای برای ترجمش داشته باشین .. ممنون
dante h3 –
سلام و درود. والا تا زمانی که بازی عرضه نشه و بررسی نکنیم نمیتونم قولی بدم اما با توجه به شهرت سی دی پروجکت و کیفیت کارهاشون احتمالش خیلی زیاده که مدتی پس از عرضه این بازی رو ترجمه کنیم.
dante –
با سلام و خسته نباشین به تیم زحمت کش گیم ساب
پیشنهادی داشتم مبنی بر اینکه قیمت این زیرنویستونو پائین تر بیارین درسته تخفیف هم تا ۲۵مرداد گذاشتین ولی باز هم زیاده چرا چون هستن کسانی که همین زیرنویس رو با قیمت حتی یک چهارم تو شبکه های مجازی میفروشن و اینجوری برای هر کسی به صرفه هست که از همونا بخره ولی خیلی ها مثل بنده منتظرن با قیمت معقول تر این محصولو قانونی از خود شما بخریم به خاطر زحمتی که روش کشیده شده درسته وقت زیادی برده تا کار ترجمه این بازی تموم بشه ولی به نظرم دلیل نمیشه اینقدر تفاوت قیمت با بقیه محصولات داشته باشه مثل این میمونه که سازنده های گاد یا تلو یا آنچارتد بگن چون کیفیت بازی ما خیلی بالاتره و زحمت و وقت زیادی روش گذاشته شده قیمتشم از بقیه بازی های موجود باید بیشتر باشه به نظرم با معقول تر کردن قیمت زیرنویس افراد بیشتری به صورت قانونی از شما خرید میکنن و صد البته شما هم به سود مورد نظرتون میرسین
dante h3 –
سلام و درود.
والا بحث قیمت گذاری و نسبت قیمت به میزان فروش یا نسبتش به زحمت و زمانی که برای ترجمه صرف شده خیلی بحث پیچیده ایه و راحت نمیشه واردش شد.
اما تفاوت قیمت ویچر با سایر کارها بخاطر اینه که حداقل ۵ برابر بیشتر از بقیه کارهایی که تا امروز ترجمه کردیم (به جز جی تی ای) متن داره و زمان روش صرف شده. در هیچ حالتی برای ما ممکن نبود که قیمت محصول رو پایین تر از قیمت تخفیف ۳۰ درصدی بذاریم و بازم بتونیم فورا روی ترجمه دی ال سی ها کار کنیم و بدون وقفه چند ماهه فعالیت هامون رو ادامه بدیم. کار ما رو با ساخت بازی مقایسه کردید اما مقایسه ویچر ۳ با سایر کارهایی که زیر ۱۵ تومن قیمت داره مثل مقایسه یه بازی دو بعدی و سه بعدیه. درسته که هر دوش بازیه و برای ساختش هزینه و زمان صرف شده، اما کاملا توی دو سطح مختلف قرار دارند و اون بازی دو بعدی هم به جای اینکه مثلا شصت دلار باشه با قیمت بیست دلار عرضه میشه.
از طرفی اینکه هرچی قیمت پایین تر باشه فروش بالا میره تصور صحیحی نیست و آماری که ما توی چند سال فعالیتمون به دست آوردیم نشون میده که از یه حدی قیمت پایین تر باشه نه تنها کمکی به فروش نمیکنه، بلکه موجب ضرر و زیان هم میشه. بازم مثال همون بازی هارو میزنم که با قیمت ۶۰ دلار عرضه میشه. مثلا چی میشد اگه اساسین کرید رو با قیمت ۳۰ دلار عرضه میکردند؟ اگه به این دید نگاه کنیم، اونطوری فروشش دو برابر میشد. اما اگه اینطور بود بازاریاب های شرکت یوبیسافت مدت ها پیش قیمت رو نصف کرده بودند. افرادی هم که احترامی برای قانون کپی رایت یا زحمتی که روی کار صرف شده قائل نیستند، به هر صورت کار خودشون رو میکنند. یا کپی دانلود و خریداری میکنند یا از دوستانشون میگیرن یا…
سخن آخر اینکه متوجه هستیم که حتی با وجود تخفیفات هم ممکنه قیمت محصولاتمون برای عده ای از دوستان معقول نباشه اما تا زمانی که به راه حلی نرسیم که موجب ضرر سایت نشه و ادامه فعالیت هامون رو با مشکل رو به رو نکنه، ناچاریم با قیمت فعلی پیش بریم و در بهترین حالت فقط میتونیم به مناسبت های مختلف کدهای تخفیف قرار بدیم.
msafari98 (خریدار محصول) –
سلام
من موقع نصب زیرنویس فونت ایران سنس ارور دریافت میکنم، کد بازی من CUSA05574 هستش و با نسخه ی شما هماهنگه
مشکل از کجاست؟ چن بار هم دانلود کردم
با زیرنویسای the outlast و the evil within 2مشکلی ندارم ولی این یکی نصب نمیشه
dante h3 –
اگه مطمئن هستید که فایل سالمه و درست به فلش منتقل شده، احتمالا نسخه بازی شما با اینکه آی دی یکسانی داره ولی با فارسی ساز هماهنگ نیست. اگه امکانش رو دارید بهتره که فارسی ساز رو از لینکی که قرار دادیم دریافت کنید.
علیرضا (خریدار محصول) –
سلام و درود بنده یه در خواستی داشتم شاید درخواست تمامی گیمر ها باشه اینکه بازی اسکایریم واقعا حیفه که ترجمه نشه میدونم خیلی زیاده و شاید از بازی ویچر هم بیشتر باشه و بازی های جدید تری هم هست که به ترجمه نیاز داره و روز به روز هم بیشتر میشه ولی واقعا ارزششو داره چون از اون دسته بازی ها هست که طرفدرارهای زیادی داره و حتما هم استقبال خوبی میشه و الان هم کسان زیادی هستن که دارن بازی میکنن، اگر اطمینان هم ندارید لطفا یه نظر سنجی بزارید که من نیاز نمیدونم چون بازی شناخته شده ای هست و نیاز به این کار ها نداره لطفا این خواهش منووو جدی بگیرید و اونو توی اولویت بزارید حالا دوستان طرفدار بازی هم میتونن حمایت کنن و نظر بده
dante h3 –
سلام و درود.
در خصوص انتخاب پروژه های سنگین ما وسواس بیشتری به خرج میدیم. چون تکمیل چنین پروژه هایی نصف سال تا یک سال کامل وقت تیم رو میگیره.
برای همین نظرسنجی برگذار کردیم و توی نظرسنجی اسکایریم جزو ده رتبه اول شد اما رتبه فالوات ۴ از اسکایریم پایین تر بود و به همین خاطر احتمال اینکه برای کوتاه مدت روی ترجمه فالوات ۴ کار کنیم بیشتره. اسکایریم هم در آینده اگه گزینه بهتری برای ترجمه نباشه، ممکنه بعد فالوات ۴ روش کار کنیم.
abtin –
خیلییییییییییییییییییییی گرونه
dante h3 –
کار و هزینه خیلی زیادی هم برده.
با این حال گاهی کدهای تخفیفی هم در شبکه های اجتماعی قرار میدیم و الانم تا ۲۵ این ماه کد تخفیف قرار گرفته.
behruz777 (خریدار محصول) –
و همینطور میشه بگید رو کدوم نسخه هماهنگی کامل رو داره که دانلودش کنیم؟
dante h3 –
با همه نسخه های جدید هماهنگه اما نسخه گاتی بخصوص فیت گرل گزینه خوبیه.
behruz777 (خریدار محصول) –
سلام ببخشید زیرنویس اساسین ادیسه تا عید احتمال داره آماده بشه و قرارش بدین؟
dante h3 –
اگه منظورتون نوروزه بله تا اون موقع نسخه اولیه قطعا قرار میگیره و کار تا سطح زیادی تکمیل شده.
Master.Thief (خریدار محصول) –
با سلام و عرض خسته نباشید خدمت شما و تیم خوبتون میخواستم بدونم که نسخه فعلی نامه ها هم فارسی شده یا خیر؟ ممنون میشم اگر پاسخ بدید
dante h3 –
سلام و درود.
برای بازی اصلی کتاب ها و نامه ها هم فارسی شده. دی ال سی ها در حال ترجمه شدنه.
GHOST –
برنامه ای برای بازی های Heavy Rain و Beyond: Two Souls دارید؟
dante h3 –
برنامه قطعی خیر ولی ممکنه روشون کار کنیم.
امیر صلواتی –
سلام کارتون بینظیر بود و می خواستم بدونم بازی دانلایت را زیر نویس میکنید یا نه
dante h3 –
بعید میدونم توی کوتاه مدت روی ترجمه این بازی کار کنیم. البته ترجمه نسخه دوم براساس شرایط فنی و میزان متن و محبوبیت ممکنه.
وحید (خریدار محصول) –
سلام.کلا ما ps4 دارا رو فراموش کردین؟قرار بود زیرنویس های قدیمی رو برای ps4 هم پورت کنید!
dante h3 –
فراموش نکردیم دوست عزیز ولی متاسفانه بخاطر پیچیدگی فارسی سازی نسخه کنسولی پیشرفت زیادی نداشتیم.
fadore –
دوست عزیز جواب سواله من رو ندادین چرا؟
dante h3 –
بله جواب میده و یکم دیر نظرات رو تونستم چک کنم و جواب بدم.
behruz777 (خریدار محصول) –
سلام لطفا بعد از ادیسه به فکر بازی l.a noire باشید حیفه این بازی ترجمه نشه
dante h3 –
ممکنه در آینده روش کار کنیم.
fadore –
یه سوال دیگه این زیرنویس رو Fitgirl هم جواب میده؟
fadore –
با سلام من میخواستم این زیرنویس رو خریداری کنم آی این زیرنویس مربوط به همین بازی The Witcher 3: Wild Hunt هست ؟
dante h3 –
بله همینطوره.
Amir –
سلام جناب من خرید کردم و منتقل کردم به فلش توی ps4 اون کارایی که گفتید انجام دادم ، و وقتی میرم تو نصب پکیج مینویسه پکیجی موجود نیست
لطفا رسیدگی کنید با تشکر
dante h3 –
یعنی اصلا فایل pkg پیدا نمیکنه که نصب کنه؟ خب سه تا نکته هست که باید توجه داشته باشید.
اولیش فرمت فلشه که باید حتما exfat باشه و اگه جز این باشه شاید دستگاه اصلا فلش رو نشناسه.
دومیش اینه که فایلی که دادیم رو حتما باید در مسیر اصلی فلش بریزید و اگه داخل پوشه ریخته بشه فایل شناسایی نمیشه.
و مورد آخرم اینه که اسم فایل نباید تغییر کنه و اگه تغییر کنه ممکنه باعث همچین مشکلی هم بشه.
ahmad146745 (خریدار محصول) –
سلام
خدا قوت
با توجه به سوم بودن Metro Exodus امکان داره در کنار اودیسه این بازی هم ترجمه بشه؟ اگه در کنار اودیسه همزمان چندین پروژه دیگه رو هم مثل مترو و اسکایریم و فا الوت ۴ رو پیش ببرید خیلی عالی میشه.
dante h3 –
سلام و درود.
مقداری که کار ادیسه جلو افتاد ممکنه همزمان روی ترجمه چند بازی دیگه هم کار کنیم.
اما خب بعید میدونم بتونیم روی فالوات یا اسکایریم همزمان کار کنیم چون کارهای سنگینی هستند.
حسین (خریدار محصول) –
عرض سلام و خدا قوت
من وقتی بازی رو اجرا میکنم به محض لود شدن از بازی میپره بیرون همه چیز درسته صفحه لودینگ هم فارسی شده مشکل از کجاست ؟
dante h3 –
طبق راهنما فارسی ساز رو حذف کنید و دوباره تست کنید. اگه مشکل باقی موند پس بعیده از فارسی ساز باشه.
اگرم حل شد، ابتدا اصل فارسی ساز رو نصب کنید و ببینید نتیجه چطوری میشه و بعدش قسمت مربوط به فارسی سازی میان پرده ها یا قسمت مربوط به تعویض فونت رو انجام بدید تا بفهمیم دقیقا چه چیزی باعث این مشکل میشه. بعدش نتیجه رو به بنده اطلاع بدید.
آرش –
سلام.قبل از خرید خواستم بپرسم مراحل فرعی(مثلا وسط جنگل یهو یک ماموریتی پیدا میشه یهویی)یا قرارداد هایی که میبندیم(همون تابلو اعلانات)فارسی شدند یا هنوز ناقصن؟
dante h3 –
تابلو اعلانات هنوز ترجمه نشده و تمام زیرنویس ها (حالا برای هر ماموریتی باشه) فارسی شده. توی لیست تغییرات میتونید مشاهده کنید چه قسمت هایی در نسخه فعلی ترجمه شده.
amin.ghomi (خریدار محصول) –
کارتون بینظیره من که دارم حسابی حال میکنم دمتون گرم
امیدوارم فاز بعدی کار تون فارسی سازی کامل بازی یعنی تمام جزیات باشه موفق باشید
behruz777 (خریدار محصول) –
سلام ببخشید به احتمال زیاده زیرنویس اساسین کرید ادیسه کی اماده میشه تا روی سایت قرارش بدین
dante h3 –
فعلا نمیتونیم هیچ تاریخی بگیم تا کار به اندازه کافی تکمیل بشه.
Mortezalesani –
سلام .خسته نباشید ..میخواستم بدونم الان بازی کامل فارسی شده .تمام مپ ها فارسی شده ؟
dante h3 –
در لیست تغییرات ذکر شده چه بخش هایی فارسی شده.
Mohammad (خریدار محصول) –
سلام و تشکر برای شروع زیرنویس بازی اساسینس اودیسه . مشکلی فنی که در زیرنویس کردن بازی ندارید انشالله ؟ امیدواریم که مجموعه اساسین کرید رو ترجمه کنید حداقل اودیسه و اورجین. من خودم اودیسه رو گذاشتم با زیرنویس شما بازی کنم ولی اورجین رو بازی کردم یکم واقعا داستان زیبایی داره. امیدوارم زیرنویس این بازی را هم بعد اودیسه شروع کنید مخصوصا که مصر باستان رو به زیبایی هر چه تمام تر نمایش داده .
dante h3 –
سلام و درود. فعلا مسئله خاصی وجود نداره و به ترجمه اساسین اورجین ممکنه بعد از ادیسه فکر کنیم.
Pouya –
سلام ببخشید برنامه ای برای ترجمه بازی skyrim دارین؟
dante h3 –
برنامه قطعی خیر اما خیلی بعیده قبل از اینکه فالوات ۴ ترجمه بشه روی اسکایریم کار کنیم.
parsat2205 (خریدار محصول) –
من صفحه دانلود اینو میخوام خریدم اما الان دوباره میگه باید بخرم
dante h3 –
خرید شما ثبت شده و اگه با همین ایمیلی که نظر گذاشتید وارد میشید، باید بتونید از قسمت “دانلودها” در پروفایل کاربری خودتون بدون مشکل محصول رو دانلود کنید.
MKSP (خریدار محصول) –
سلام و خسته نباشید
بالاخره کار ترجمه اساسین ادیسه هم شروع شد فقط این بازی DLC هاش هنوز کرک نشدن اگه امکانش هست برای این بازی ترجمه DLC ها را بذارید بعد تموم کردن بازی اصلی و منو ها و نامه و این موارد را تواولویت قرار بدید مثل ویچر نشه که هنوز خیلی ها منتظرن تا بازی اصلی کامل ترجمه بشه
یه سوالی هم بود اینکه آیا فال اوت را امسال شروع میکنید ؟ چون سال بعد کلی بازی نقش آفرینی عالی دیگه قراره بیاد
dante h3 –
سلام و درود. ترتیب ترجمه شدن کار به مسائل فنی، بودجه و زمان تکمیل کار بستگی داره. پس این مسئله رو در نظر میگیریم اما نمیتونم قولی بدم.
درباره سایر کارهای سایت از جمله فالوات ۴ هم هنوز تصمیم گیری قطعی نشده.
mehdi –
سلام
دوست عزیز خوشحال شدیم از اقدام به زیرنویس اساسین ادیسه.
لطفا اگه میشه همراه با زیرنویس بازی اصلی ، منوها و راهنمهای بازی را هم در اولویت قرار بدید . نه بعنوان بخشی از تکمیل کار در الویت آخر.
امیدواریم به زیرنویس فارکرای و مترو و اورجین .
سپاس . موفق باشید
parsat2205 (خریدار محصول) –
نصب کردم عالیی ۵ تا ستاره کمه
majid arefi (خریدار محصول) –
سلام اساسین ادیسی کی ترجمه میشه؟
dante h3 –
ترجمه بازی شروع شده.
iiraniangamei (خریدار محصول) –
من که به شدت از خریدم راضی هستم خسته نباشین ، بازی رو با زیرنویس شما تموم کردم و چند برابر بیشتر از بدون زیرنویس بردم.
خودتون رو برای نزدیک نوروز اماده کنید که بازی بزرگ دیگه سی دی پراجکت سایبرپانک میاد که اون هم حتما نیاز به زیرنویس داره
M4soudD10s (خریدار محصول) –
سلام خسته نباشید
تویِ این ورژن ۱٫۶ مگه نباید همه ی کات سین ها اوکی شده باشه ؟
من تازه پِلی دادن ، کات سین اول بازی و سیری عربیه
و اینکه توی این ورژن آخر همه ی روند اصلیِ داستانی بازی ترجمه شده ؟
dante h3 –
سلام و درود.
توی آخرین نسخه تمام زیرنویس ها چه برای دی ال سی ها چه بازی اصلی ترجمه شده. همچنین مشکل عربی نمایش دادن هم به کل حل شده. منتهی برای حل این مسئله باید قسمت فارسی سازی میان پرده هارو از راهنمای نصب انجام بدید. اگه مطمئن هستید این قسمت درست انجام میشه نسخه بازیتون رو بفرمایید تا بررسی بشه. اخیرا به طرز غیر معمولی داره این مشکل دوباره گزارش میشه و شاید بخاطر این باشه که نسخه جدیدی از این بازی منتشر شده که با روش فعلی حل نمیشه.
Neo (خریدار محصول) –
سلام ، کارتون عالیه، این یه کار بزرگ که شما انجامش دادید.
mohammad javad (خریدار محصول) –
سلام و درود – لطفا بازی اساسینس کرید و heavy-rain وbeyond-two-souls که از بهترین ها هستند را زیرنویس کنید .
amirhafez (خریدار محصول) –
سلام بازی اساسینس ادیسه رو ترجمه نمیکنید؟
امیرحاجی –
کاش یکم قیمتش کمتر بود 🙁
dante h3 –
متاسفانه نمیتونیم کمتر کنیم اما اگه توان خرید ندارید میتونید شبکه های اجتماعی گیم ساب رو دنبال کنید تا در صورت قرار گرفتن کد تخفیف ازش به موقع استفاده کنید.
parsa –
فارسی ساز چند مگابایته
dante h3 –
در پاسخ به تمام نظراتتون:
فارسی ساز نزدیک به ده مگابایته و قیمت هم متاسفانه نمیتونیم کمتر کنیم اما اگه توان خرید ندارید میتونید شبکه های اجتماعی گیم ساب رو دنبال کنید تا در صورت قرار گرفتن کد تخفیف ازش به موقع استفاده کنید.
Amir007non7 (خریدار محصول) –
آقا دمتون گرم واقعا می ارزه با شوق بیشتر ادامه بدین و بازی های بیشتری رو هم در نظر داشته باشید
parsa –
با این عظمت ویچر حالا حالا ها برا ترجمه داره یک دو میشه یکم قیمتش رو کم کنین اخه من خود بازی رو ۳۵ خریدم