توضیحات
با خرید این فارسی ساز میتوانید تمامی ماموریت های اصلی و فرعی بازی The Witcher 3 را به همراه تمامی دی ال سی های آن به فارسی تجربه کنید.
تنها با یکبار خرید این محصول همزمان فارسی ساز نسخه PC و PS4 را دریافت خواهید کرد.
در صورت آپدیت محصول خریداران سابق برای دریافت آپدیت های بعدی نیازی به پرداخت هزینه ای ندارند و همیشه میتوانند آخرین نسخه را از قسمت “دانلودها” در پروفایل کاربری خود دریافت کنند.
این فارسی ساز حاصل ماه ها تلاش تیم گیم ساب است و بارها مورد ویرایش و بازبینی قرار گرفته است تا کیفیت ترجمه به بهترین سطح خود برسد.
برای تست کیفیت کار میتوانید نقشه ی اول بازی را با نصب فارسی ساز رایگان به فارسی تجربه کنید.
تذکر ۱: سایت گیم ساب انجام این بازی را به افراد زیر ۱۸ سال توصیه نمیکند و هیچ مسئولیتی در قبال محتویات خود بازی به عهده ندارد.
تذکر ۲: کپی برداری، فروش و هرگونه استفاده تجاری از این محصول ممنوع است.
تذکر ۳: بررسی و ویرایش فایل های فارسی ساز یا استفاده از آن برای مقاصدی جز تجربه بازی به زبان فارسی ممنوع است.
تذکر ۴: در صورت نصب مود تضمینی برعملکرد صحیح فارسی ساز وجود ندارد.
سازندگان
ترجمه ی زیرنویس های بازی اصلی:
علیرضا رحیم زاده
عرفان حمیدی
عرفان فتوحی
امید عین قلائی
ریحانه مختاریان
حسین صداقت دوست
مهرداد فرخ طلا
ترجمه زیرنویس های دی ال سی Hearts of Stone:
عرفان فتوحی
ریحانه مختاریان
حسین صداقت دوست
سینا ضامن
ترجمه زیرنویس های دی ال سی Blood and Wine:
عرفان فتوحی
علیرضا رحیم زاده
امید عین قلائی
عرفان حمیدی
محمد علی رضایی
محمدرضا حسن پور ملکشاه
ترجمه متن های غیر زیرنویس:
مرتضی جزینی
محمد علی رضایی
عرفان فتوحي
علیرضا رحیم زاده
عرفان حمیدی
امید عین قلائی
محمد ارسلان افتخاری سپاس
حسین صداقت دوست
بازبینی ترجمه:
Dante H3
تست:
Codename 46
Dante H3
تنظیم:
Dante H3
سیدرضا میرمحمدصادقی
تست نسخه PS4:
حامد زردشت
علی قناتی
Dante H3
راهنمای نصب
راهنمای فارسی سازی بازی در نسخه کامپیوتر:
برنامه نصب فارسی ساز را اجرا کرده و محل نصب بازی را انتخاب کنید.
وارد بازی شده و از تنظیمات زبان بازی را به فارسی تغییر داده و زیرنویس را روشن کنید.
از بازی لذت ببرید.
نسخه ی هماهنگ PC:
هماهنگ با تمامی نسخه های معمولی 1.21 یا جدیدتر و نسخه های نسل نهم.
پیش نیازهای نصب فارسی ساز پلی استیشن ۴:
قبل از نصب فارسی ساز لازم است که کنسول شما کپی خور باشد و هک ۵٫۰۵ یا جدیدتر روی آن نصب باشد.
در غیر این صورت نصب فارسی ساز روی دستگاه ممکن نیست و در صورتی که ورژن پایین تری از هک روی دستگاه شما نصب باشد، برای نصب و اجرای صحیح فارسی ساز تضمینی وجود ندارد.
همچنین فارسی ساز تنها با نسخه CUSA05574 بازی هماهنگ است و متاسفانه به خاطر مشکلات فنی در حال حاضر قادر به هماهنگی این فارسی ساز با سایر نسخه ها نیستیم.
اگه هنوز بازی رو دانلود نکردید و قصد دانلود بازی رو دارید، بهتره بازی رو از اینجا دانلود کنید تا از هماهنگی بازیتون با فارسی ساز، اطمینان ۱۰۰ درصد داشته باشید. رمز فایل بازی اصلی www.gamesub.in است.
راهنمای نصب فارسی ساز پلی استیشن ۴:
به انتخاب خود یکی از فارسی سازهای موجود را دانلود کرده و به روی یک فلش بریزید.
فلش را به PS4 متصل کنید و به مسیر Settings > Debug Settings > Game > Package Installer بروید.
فایل فارسی ساز را انتخاب کرده و نصب کنید.
بازی را اجرا کرده به تنظیمات بازی قسمت مربوط به زبان بروید.
زیرنویس را روشن کرده و زبان متن را به Farsi تغییر دهید.
از بازی لذت ببرید.
راهنمای نصب فونت دلخواه در نسخه پلی استیشن ۴:
سه نسخه مختلف از فارسی ساز به همراه سه فونت مختلف برای دانلود قرار گرفته است. براساس سلیقه خود یکی از این نسخه ها را دانلود کرده و مطابق راهنمای بالا نصب کنید.
فونت BYekan: اندازه و ظاهر این فونت، نسبت به سایر فونت ها به بازی اصلی نزدیک تر است و فونت پیش فرض فارسی ساز است.
فونت IranSans: این فونت کمی از فونت BYekan بزرگ تر است و در صورتی که در خواندن زیرنویس ها مشکل دارید، نصب این فونت توصیه میشود.
فونت TahomaBold: این فونت از دو فونت قبلی بزرگ تر و ضخیم تر است اما زیبایی و ظرافت دو فونت قبلی را در خود ندارد. در صورتی که در خواندن زیرنویس ها مشکل دارید و فونت IranSans مناسب نبود، این فونت میتواند گزینه آخر خوبی باشد.
راهنمای فارسی سازی میان پرده ها در نسخه پلی استیشن 4:
برای فارسی سازی میان پرده های نسخه پلی استیشن 4 میتوانید نسخه هایی از فارسی ساز را نصب کنید که زیرنویس میان پرده ها را نیز شامل میشود. به دلیل حجیم بودن فایل های میان پرده ها، این نسخه از فارسی ساز به صورت مجزا برای دانلود قرار گرفته است.
توجه : فارسی ساز همراه با میان پرده ها هنوز به طور کامل تست نشده است و ممکن است مشکلاتی در آن وجود داشته باشد. در صورت برخورد با مشکلی در نمایش میان پرده ها پس از نصب این فارسی ساز، مشکل را در قسمت نظرات گزارش کنید.
Peyman2afm (خریدار محصول) –
سلام. یه اتفاق عجیبی که افتاد اینه که داشتم بازی می کردم که یهو ۲ تا میان پرده کاملا جدا از همو نشون میده!
یه فیلم چند ثانیه ای گرفتم که واضح نشون میده… مشکل از چیه دقیقا؟
** خطر اسپویل برای دوستانی که هنوز آنا رو نجات ندادن **
https://bit.ly/2LkN3ln
پ.ن: هیچ ایده ای ندارم چرا اینجوری شده 😐
پ.ن ۲: این فارسی ساز نسخه ۱٫۳۰ یا ۱٫۳۵ هست فکر کنم. تمام میان پرده ها درست هستن و حتی میان پرده اولیه (قبل از منوی اصلی) هم کاملا درسته.
dante h3 –
اگه فارسی ساز نسخه ۱٫۴ رو نصب نکردید حتما اینو نصب کنید و نتیجه رو بهم بگید. پوشه mods هم تماما فایل های مرتبط با فارسی ساز و کپی فایل های اصلی بازیه. با حذفش هیچ مشکلی پیش نمیاد.
farzad fallahi (خریدار محصول) –
سلام نسخه ۱٫۴خریداری کردم ولی مشکل در باز کردن فایل نصبیتون داره و ارور unable to open archive fileمیده
dante h3 –
فایلی که برای دانلود قرار گرفته هیچ مشکلی نداره و تست شده.
این ارور میتونه یا بخاطر بد دانلود شدن فایل باشه که در نتیجه اون فایل خراب شده، یا ویروس کش یا سیستم امنیتی خاصی به اشتباه فارسی ساز رو ویروس تشخیص میده و مانع باز شدن فایل زیپ میشه.
Peyman2afm (خریدار محصول) –
دانته جان پوشه mods حجمش ۱٫۵GB هست اگه پاک کنم دیتای مهمی چیزی از دست نمیره؟
Peyman2afm (خریدار محصول) –
سلام.
من از نسخه ۱٫۳۰ فارسی ساز استفاده میکنم و میان پرده ها هم به خوبی ترجمه شدن و همه چی خوب بود (بازی رو تموم کردم)
الان که میخوام DLC رو بازی کنم زیرنویس رو پاک کنم طبق آموزشی که دادید و مجدد نصب کنم؟
یا همین نسخه جدید رو نصب کنم کافیه؟
و اینکه آیا نسخه جدید واسه دوستان مشکلی داشته؟
من نسخه اورجینال استیم رو دارم نمیدونم با نصب نسخه جدید فارسی ساز مشکلی واسه میان پرده ها پیش میاد یا نه
ممنون میشم راهنمایی کنید
dante h3 –
مشکل میان پرده ها برای نسخه قبلی بود که بعضی دوستان بهش برخوردند. اگه توی نسخه قبلی مشکلی نداشتید توی این نسخه دیگه بعیده مسئله ای باشه.
برای نصب فارسی ساز نسخه جدیدم پوشه mods رو حذف کنید و نسخه جدید رو بریزید.
amir73 (خریدار محصول) –
خیلی ممنون دانته عزیز که مشکلات نسخه PS4 را هم برطرف کردی.
فقط اگه امکانش حتما بازی های بیشتر مخصوصا اونایی که دیالوگ محورن مثل لایف و شرلوک را هم برای PS4 بدید بسیار عالی میشه
احمد (خریدار محصول) –
دانته عزیز این سوال منم پاسخ بده که بازیهایی مثل بتمن .واکینگ دد.لایف استرنج هم برای ps4 میاد چون مشتاقیم با تشکر
dante h3 –
بزودی بررسی دقیق تری روی این بازی ها صورت میگیره و اگه مشکل فنی نبود قرار میگیره.
احمد (خریدار محصول) –
Reza حیف نیست بازی کامل ترجمه …حالا برعکس شما بنده و خیلیا منتظریم منو و اینوتوریش ترجمه بشه بعد بازی شروع کنیم !
reza farajzadeh –
خسته نباشید.پیشنهادی داشتم اونم اینه که inventory ئه بازیرو ترجمه نکنید چون خیلیا از جمله خودم تو قسمت inventory برای همه ی بازیا فرقی نداره چه بازی ای باشه به زبان اصلی عادت کردیم که در صورت ترجمه ممکنه یه سری چیزاشو نفهمیم چی به چیه
dante h3 –
یکم مشکله توضیح این مسئله برای کاربران چه بسا که خیلی افرادم شاید ترجیح بدن این قسمت ترجمه بشه.
نظرشخصی منو بخواین به نظرم ترجمه شدنش میتونه کمک کنه و شاید برخی از گیمرهای آر پی جی باز اولش به مشکل بخورن ولی بازی بیشتر از صد ساعت گیم پلی داره و بعد چند ساعت همه عادت میکنن.
ahmad146745 (خریدار محصول) –
سلام دوباره
همین الان نشستم، ۱٫۵ نیم از کوئیست Battle of Kaer Morhen شروع کردم و دیدم تموم فیلم های بازی حل شده! واقعا دست مریزاد! دمتون گرم! اینجا تقریبا ۱۶ دقیقه رو هم رفته سینماتیک داریم که همشون درست بودند و مثل قبل رد یا گیر کردن نداشتن، الان میمونه فقط شما بازی رو از کئوست های بعدی یعنی sunstone شروع کنید و اون چندین سینماتیک اخری رو هم چک کنید.
این چیزی که الان با نصب فارسی ساز جدید فهمیدم فارسی ساز ۱٫۳۵ بعد از نصب و اعمال اون فایل gamesub با run as administrator اون صفحه سیاه بعد ۳۰ ثانیه زمان برد، در حالی که این نسخه جدیده نزدیم ۲۴ دقیقه تا کامل خودش رفت! فکر کنم فایل نصبی قبلی مشکل اصلی بود!
dante h3 –
خیلی ممنونم از اینکه تست کردید.
در واقع فارسی ساز میان پرده های نسخه ۱٫۴ بعد از پنج دقیقه کارش تموم میشه منتهی به صورت خودکار بسته نمیشه. برای همین توی راهنما ذکر شده به صورت دستی بسته بشه.
در هر صورت هنوزم از جزئیات این مشکل مطمئن نیستم ولی امیدوارم برای همه به صورت کامل حل شده بشاه.
ahmad146745 (خریدار محصول) –
در مورد این فونت ها هم لازمه که رو سیستم نصب باشن؟ چون الان ی رو با دو نقطه زیرش نشون میده، نمیدونم فونت قبلی هم همین طور بود یا نه ولی بخاطر ریز بودنشون نفهمیدم، ولی در کل واقعا فونت های بزرگ خیلی عالی هستند، و بشدت بازی رو لذت بخش تر میکنند، برای من که هم رو تلوزیون بازی میکنم هم مانتیور بزرگ اون فونت های اولی کور کردن منو، الان تازه با این فونت های بزرگ میشه لذت واقعی رو از بازی برد ولی اگر این فونت سومی هم اگر یک حالت غیر از بولد شدن رو داشت کولاک میشد. ولی بازم ممنون واقعا بشدت تلاشتون قابل تقدیره.
الان دیگه این زیرنویس رو اعمال کنیم، فقط بازی رو زیرنویس میکنه؟! اگر این طوره عالی میشه چون برای من که سینماتیک ها مشکل بود خیالم راحته که سینماتیک همون انگلیسی سر جاشون هست.
و یک چیز دیگه اگر این چند روزه هم هم مشکل های سینماتیک رو با یکم لحن تند گفتم فقط و فقط برای این بود، که این زیرنویس عالی بشه و بدون مشکل و برای همه یک دست و بدون نقص و کیفیت کلی کار هم بشدت با ارزش بشه نه چیزی دیگه ای یا ایراد گیری در کل خودتون بعدا که یک طور کامل ترجمه کردید و بعد بازبینی کردید متوجه حرف های من میشید.
dante h3 –
بابت سیو ممنونم.
توی دی ال سی اول فقط یه میان پرده هست که مربوط به جشن عروسی میشه و چیز دیگه ای بعیده باشه.
درباره فونت هم لازم نیست روی سیستم نصب بشن و هرچی توی فارسی ساز هست کفایت میکنه. منظورتون از دو نقطه هم زیر حرف “ی” هستش؟ اگه آره اون مشکل خاصی نداره فقط یه چیزی از زیر دستم در رفته که باعث میشه اونطوری نشون بده که درستش میکنم. فونت تاهوما هم از نظر اندازه نسخه غیر bold شدش چندان فرقی با فونت ایران سنس نداشت. برای همین بهتر دیدم سایر متوسط همون سنس باشه و بزرگ bold شده تاهوما.
الان نصب فارسی ساز بازی اصلی و میان پرده ها از هم جدا شده و اگه دوست داشتید میتونید اصلا میان پرده هارو فارسی نکنید.
درباره قسمت آخر حرفتون هم خواهش میکنم و قبول دارم مشکل آزار دهنده ای بود. منتهی چون علت ایراد مشخص نبود و هنوزم مشخص نیست، برطرف کردنش واقعا مشکل بود. هرچند که امیدوارم توی نسخه فعلی مسئله حل شده باشه یا حداقل جدا کردن فارسی ساز خود بازی از میان پرده ها باعث بشه کمتر مسئله ساز بشه.
ahmad146745 (خریدار محصول) –
سلام
لینک سیو من برای تست سینماتیک ها.
http://uupload.ir/view/6ybg_the_witcher_3.rar/
قبلش از سیو خودتو بک اپ بگیرید. برای رسیدن سریعتر به فیلم از کامنت قبلی که دادم لطفا استفاده کنید.
در مورد این که خودم چک کنم هنوز هم فعلا نمیتونم، ولی دارم همین دی ال سی اول رو میرم اگر بازم مشکلی بود بهتون میگم در مورد فیلم ها.
Ehsan –
ترجمه دی ال سی heart of stone چیشده؟ قراربود دیرور بزارید. بازم بدقولی
dante h3 –
قرار گرفته.
احمد (خریدار محصول) –
سلام دانته جان یه خسته نباشید به شما و همکارای گرامیتون…
دانته جان خیلی خوشحالم که بازی های ps4 رو زیرنویس میکنید فقط یه خواهش دارم که بازیای بیشتری برای ps4 زیر نویس بشه و بازیای فعلی که زیر نویس شدن مثل واکینگ دد و یا لایف استرنج برای ps4 هم اماده بشه با تشکر فراوان
MKSP (خریدار محصول) –
سلام
بهترین نسخه برای بازی The Witcher 3 Wild Hunt Game of the Year Edition v1.31 FitGirl هست که دانلود ها گذاشته بود البته الان لینک هاش حذف شده ولی من لینک هاش را دارم حالا اگر دانته جان خواستی میتونم بدم که بذارید اینجا که همه یک نسخه را داشته باشن که حداقل از نسخه ای که افراد میگیرن مطمئن باشید
نسخه های gog و reloaded هم هست
dante h3 –
سلام و درود.
اگه این مسئله قطعا بخاطر نسخه بازی بود لینکش رو قرار میدادم تا همه یک نسخه رو دانلود کنند. ولی از چیز نامشخص دیگه ای نشات میگیره که تا مشخص نشه نیازی نیست همه یک نسخه پیشنهادی رو دانلود کنند.
ahmad146745 (خریدار محصول) –
عزیز من که خون سردی خودم رو حفظ کردم :d مشکل من با هم با شما اون فقط یک کلمه “همیشه” بود :|!
در مورد نسخه ویچر ۳ منم دقیقا همین نسخه بازیم هست ولی نسخه GOG رو هم دارم که اونم اپدیت ۱٫۳۱ هست. دقیقا فارسی سازی هر دو نسخه استیم و GOG رو درست انجام دادم و مشکلی در موردش نیست.
الان من سیو بازی رو برات اپلود کردم ولی الان من تو بسته الحاقی خون و شراب هستم ولی همه سیو های مهمی که قبل از سینماتیک ها هست رو میشه از قبل در اورد.
مثلا شما باید از از کوئیست Battle of Kaer Morhen شروع کنید که تا اخر بازی ۴-۵ کوئیست اصلی دیگه هست، ممکنه وقت گیر باشه در حد ۲ ساعت ولی بیشتر مشکلات بازی از اینجا شروع میشن، چند تا از مشکلات سینماتیک های بازی هم هست که صفحه سیاه میشه ولی برای قبل از سیو the ISLE of MIST هست که من سیو همش رونوشت شده تا اینجا ! برای مراحل اخر که میخوای سریع بری میتونی از کوئیست the sunstone بری، تقریبا تموم مراحل اصلی سیو رو توشه البته بجز مراحل ابتدایی بازی.
در مورد چک کردن هم باشه همین سیو خودم رو نگه میدارم تا با اپدیت های بعدی هم چک کنم فارسی ساز رو.
در مورد سکیرو هم که خوب که میگید دست نوشته و اینا کم داره خوب بهتر نیست چند روز بیشتر صبر کنیم و کامل بازی رو فارسی بازی کنیم؟
در مورد رزیدنت اویل هفت هم من نظرم دقیقا دی ال سی ها بود و مدت ها بود بازی زیرنویس فارسی خود بازی مشکلی نداشتم والان در مورد دی ال سی ها گیج شدم واقعا که کی تکمیل میشه تا در نهایت دوباره بازی رو دانلود کنم و نسخه کامل فارسی ساز رو اعمال کنم.
برای سیو ویچر ۳ که جایگزاری کردی از سیو خودت قبلش بک اپ بگیر
اگر در مورد سیو ها نتونستی یا وقت نداشتی کامل ببینی این فیلم یوتیوب رو از سینماتیک کار موهن ببین
اول فیلم مشکل داره، ولی از اواسط خوب میشه، و دوباره اخر فیلم موقعه ای که وزمیر میمیره و سیریلا داد میزنه بازم خراب میشه.
لینک فیلم از یوتویب
https://www.youtube.com/watch?v=zHKbzyY_U3A
لینک فایل سیو خودم که بیشتر ماموریت های اصلی از اوسط بازی به بعد رو داره.
dante h3 –
سلام و درود.
خب درباره اون “همیشه” که گفتم واقعا منظوری نداشتم. فقط صحبتم این بود که اگه تونستید تست کنید ممنون میشم نتیجه رو بگید.
الانم نسخه ۱٫۴ قرار گرفته و میتونید امتحان کنید. حالا اگه بازم مشکلی داشت هر میان پرده ای که خودتون بگید رو هرجوری شده با سیو خودتون یا هر سیو دیگه ای میرم و چک میکنم.
لینک سیو هاتون هم توی نظر نبود ولی خب اگه نیاز بود بعدا میتونید آپلود کنید.
سکیرو یا هر بازی دیگه ای هم هرچه زودتر قرار بگیره، چه برای گیمرهایی که اولویتشون خود زیرنویسه، چه برای جبران هزینه ها و رفع ایرادات فنی یافت نشده بهتره. حالا اگه دوستی بود که ترجیح میداد منتظر بمونه تا بازی رو کامل فارسی بره، چه فارسی ساز زیرنویس ها زودتر قرار بگیره چه دیرتر، در هر صورت باید منتظر بمونه و فرقی به حالش نمیکنه.
رزیدنت اویل هم مشکل دی ال سی هاش برطرف شده منتهی فعلا برای دو نسخه کورپک و فیت گرل انجام شده و روی نسخه های دیگه ممکنه همین مشکل مطرح باشه که در صورت نیاز هماهنگ میکنیم. ترجمه یادداشت هاش هم داره انجام میشه و طی یکی دو هفته آینده در صورت امکان قرار میگیره.
ahmad146745 (خریدار محصول) –
در مورد سکیرو هم که گفتید ترجمه اش شروع شده، هم میخواید مثل روال قبل اول متن های داستانی رو ترجمه کنید بعدش منو هاو نامه ها رو؟! اگر واقعا به این فکر هستید واقعا این کار رو نکنید چون واقعا دیگه داره این کاراتون زیاد خوب نیست. یکبار هم شده یک بازی رو کامل فارسی سازی کنید و بعدش بدید بیرون.
dante h3 –
خب قبل از همه یکم خونسرد باشید ?
اما پاسخ به سوال ها:
سوال ۱ و ۲: نسخه بازی من The Witcher 3 Wild Hunt Game of the Year Edition v1.31 FitGirl هستش. در واقع همونی که دانلودها گذاشت و الان حذفش کرده.
سوال ۳: توی نسخه ای که بنده باهاش تست کردم متاسفانه چیزی ندیدم.
سوال ۴: خیر و منم هیچوقت نگفتم فقط بازی شما مشکل داره. فقط گفتم مشکل ثابت نیست و معلوم نیست بر چه اساسی و روی بازی چه افرادی رخ میده. توی نسخه ۱٫۳۵ فارسی ساز قاعدتا باید برای همه مشکل حل میشد ولی خب متاسفانه هنوز بعضی ها این مشکل رو دارند. دلیل اینکه از شما خواستم بعد انتشار آپدیت بعدی تست کنید این نیست که فقط شما این مشکل رو دارید. اینو ازتون خواستم چون خودم مشکل میان پرده هارو ندارم، پس راهی هم ندارم بعد از آپدیت تست کنم و مطمئن بشم مشکل حل شده یا نه. پس یا شما یا یکی از افرادی که این مشکل رو داره فقط به من میتونه بگه حل شده یا نه.
در ادامه صحبت هاتون بعد از سوال چهار: همونطور که قبلا گفتم بخاطر حجیم بودن بازی سخته بعد از هر آپدیت تمام بازی رو از ابتدا تا انتها بازی کرد. دوستان اشاره کردند که بعد از آپدیت هم میان پرده های انتهای بازی درست نمایش داده نمیشه، ولی بنده که تست کردم مشکلی ندیدم. چند مورد میان پرده اول بازی از جمله تمرین با سیری و قبل از ملاقات با پادشاهم که گزارش شده بود مشکل داره رو هم تست کردم و بازم در نسخه من مشکلی نداشت. به هر حال صحبت بنده این نیست که مشکل وجود نداره یا فقط برای شما اینطوریه، فقط صحبتم اینه که اینکه چرا و روی چه بازی ای رخ میده اصلا مشخص نیست. حالا اگه بعد از آپدیت بعدی بازم مشکل داشتید و میان پرده بخصوصی اینطوری بود، یا سیو خودتون رو بدید یا هرجوری شده یه سیو دانلود میکنم تا همون مورد بخصوص رو تست کنم.
اما ما میان پرده هارو حذف نکردیم. اینکه برای برخی افراد میان پرده ها نمایش داده نمیشه بخاطر حذف شدنشون نیست. بخاطر یه مشکل فنی نامشخصیه که باعث میشه بازی نتونه میان پرده رو پخش کنه.
البته اگه فارسی ساز رو نصب کنید ولی راهنمای نصب رو کامل انجام ندید، بخاطر نیمه کاره انجام شدن مراحل فارسی سازی، هیچکدوم از میان پرده ها نمایش داده نمیشه که در اون صورت طبیعیه.
اویل ۷ هم اصلا موضوعش شبیه این مسئله نبود. اگه صحبت شما درباره مشکلیه که در آپدیت دی ال سی ها وجود داشت، اون باعث میشد لودینگ گیر کنه که بخاطر تفاوت نسخه بازی بود.
سکیرو هم طبق روال اصلی مرحله به مرحله تکمیل میشه. اما بازیش مثل ویچر نیست که متن های حجیم و زیادی در قالب نامه و کتاب داشته باشه. زیرنویس رو که تکمیل کنیم مقداری متن برای آیتم ها و خود منوها میمونه که حجمش اونقدری نیست که اضافه شدنش زیاد طول بکشه.
ahmad146745 (خریدار محصول) –
دانته یعنی الان تو ورژن خودتون بازی هیچ مشکلی از میان پرده ها نداره؟!!!!!!
نه واقعا نداره هیچ مشکلی؟!
خوب اول ورژن دقیق بازیت رو بگو؟!
دوم نسخه بازی ایت رو؟!
سوم یعنی الان تو نسخه ۱٫۳۰ مشکل گیر کردن میان پرده ها نبود؟
چهارم یعنی الان تو این ورژن ۱٫۳۵ این همه افرادی که تو همین بخش نظرات گفتن بازیشون مشکل داره فقط من مشکل داشتم همیشه؟!
یک چیزی رو خواهشا جواب بدید!!
یعنی الان شما هیچ کات سین داستانی رو از بازی اصلی حذف نکردید؟! یعنی الان موقعه کات سین های داستانی هیچ صفحه سیاهی نمیاد برای شما؟
پس چرا وقتی که بعد و قبل از فارسی سازی فایل های بازی رو انجام میدیم و چک میکنیم ویدیو های بخش سینماتیک هست، ولی بعد از فارسی سازی صفحه سیاه میشه و نیست!!!
این مشکل دقیقا هم برای رزیدنت اویل ۷ هم بود که فارسی ساز رو بازی خوب اعمال نمیشد و یک فیلم از بازی جا میموند، دقیقا همون فیلم اول بازی بعدش هم تو همین فیلم دقیقا بازی میموند!
خواشها یک فیلم از نسخه بازی و ورژن و اون سینماتیک داستانی که موقعه ای (بخاطر اسپویل داستانی حذف شد) رو بگیر که بازیت مشکلی نداره و بعد هم یک سیو قبل از مرحله جمع شدن برای نبرد های اخری بگیر و اون فیلم ها و کات سین ه ارو هم فیلم بگیر!
mohammadakb (خریدار محصول) –
دانته جان ما منتظر آپدیت هستیم کی میاد پس؟
پیمان پیمان (خریدار محصول) –
چیزی که یادمه با ترور سوار هواپیما شدم تا برم منطفه برفی بعد اومد روی مایکل و دیگه اون رانندگی توی برف رو نداشت یک راست رفت کنار ترور و کندن قبر
دقیق یادم نیست حالا یکی دیگه از خانواده داره میره نزدیک اون ماموریت چک میکنم دوباره، فقط اینو بگو چطور برم تا اون رانندگی توی برف باشه اگر باگ خورده صد درصد متوجه شم
در مورد کار های اینده قصد داری اول اساسین اودیسی رو ترجمه کنی یا اورجینز? من اگر میدونستم بازیش رای میارم خودمم رای میدادم
اساسین اورجینز فکر میکنم متن کمتری داشته باشه پس این تاثیر میذاره? یا چون اودیسی اول شد اونو ترجمه میکنی?
dante h3 –
چون خیلی وقت پیش این مرحله رو تست کردم درست یادم نمیاد ولی طبق چیزی که توی ویکی خوندم قسمت ترور مستقیم از قبرستون شروع میشه ولی برای مایکل رانندگی توی برف رو داره:
https://gta.fandom.com/wiki/Bury_the_Hatchet
حالا اگه مطمئن هستید جور دیگه ایه و فارسی ساز باعث خطا شده بفرمایید تا بررسی بشه. چون گزارشی هم تا امروز در این مورد نداشتیم بعید میدونم مشکلی باشه.
درباره کارهای اینده هم هنوز مشخص نیست و بعد از بررسی مسائل فنی و میزان متن مشخص میشه.
ahmad146745 (خریدار محصول) –
بیشتر احساس میکنم مشکل میان پرده های این بازی بر میگرده به این که هنوز نحوه درست اعمال شدنش رو بازی درست نیست.
چون نسخه قبلی میان پرده ها رو جابه جا نشون میداد، مثلا همون اول بازی بجای فرار ین و گرالت میان مرده مرده شدن وزمیر رو نشون میداد و همین مشکل تو میان پرده های بعدی هم بود.
تو این نسخه اخری، با وجود این که یک سری از میان پرده ها رو هم اشتباهیی گذاشتید، یک سری های اصلی دیگه رو برای تداخل از بازی حذف کردید !!! برای همین موقعه ای که میخواد سینماتیک داستانی رو نمایش بده بازی میره رو لودینگ و صفحه سیاه میشه و بعد با زده اسپیس بازی دقیقا بعد از چک پوینت بعدی میاد، دقیقا یعنی اگر همون موقعه سینماتیک درست سر جا خودش بود و اسپیس رو میزدیم سینماتیک رد میشد و میرفت به چک پوینت بعدش.
البته تو این اپدیت ۱٫۳۵ هم پیشرفت داشتید، چون بعضی از سینماتیک ها مثل همون اول بازی که وایلدهانت ها حمله میکن سر جا خودش درست هست و ترجمه شده هم هست، دقیقه ۹۰ درصد بقیه سینماتیک ها مشکل داره که کلا شاید ۱۰/۱۲ تا باشن
بنظر من اگر واقعا مشکل جدی هست تو این مورد فقط بازی اصلی رو زیرنویس کنید، بیشتر میان پرده های مهم که حذف شدن از نظر داستانی نبرد ها رو نشون میدن اصلا شاید ۱ دهم درصد هم توشون داستان تعریف نشه، الیبته به جز همون سینماتیک اول بازی و اخر بازی!
dante h3 –
مسئله اینه که اصلا علت مشکل مشخص نیست. برای مثال توی سیستم خود بنده و نسخه ای که دارم هر میان پرده ای که بقیه میگفتن مشکل داره رو هر چند باری چک کردم درست بود. توی نسخه ۱٫۳۵ هر نکته ای که روی کاغذ ممکن بود باعث خراب شدن میان پرده ها بشه رعایت شده و دلیل اینکه مشکل تا حدودی حل شد میتونه از همون باشه. ولی خب از اینجا به بعد چون هنوز علت مسئله مشخص نیست و برای همه به یه شکل ثابت رخ نمیده، راه حلی هم برای حلش به ذهنم نمیرسه.
در هر صورت اگه تا آپدیت بعدی مسئله حل نشد ریسک فارسی سازی میان پرده ها ذکر میشه و به صورت ویدیویی لینکش جدا قرار میگیره. البته چون شما جزو افرادی هستید که مشکل براشون همیشه وجود داشته و حل نشده، ممنون میشم اگه توی آپدیت بعدی برای تست هم شده یه بار میان پرده هارو فارسی کنید و نتیجه رو بهم بگید.
MT (خریدار محصول) –
هر چقد بگم دمتون گرم و خسته نباشید بازم کم گفتم.
پیمان پیمان (خریدار محصول) –
Ahmad:
دانته:
همچین مشکلی توی جی تی ای وی هم پیش اومده
اون قسمت که مایکل سوار ماشینه توی برف میره دنبال ترور همون حذف شده
dante h3 –
جی تی ای میان پرده ضبط شده نداشت. پس اگه مشکلی باشه مسئله متفاوته.
یکم بیشتر توضیح بدید درباره مشکل و اینم در نظر داشته باشید که اگه اون مرحله رو با ترور یا مایکل انجام بدید یه سری چیزها فرق میکنه.
ahmad146745 (خریدار محصول) –
ROCK@
خوهشا الکی حرف نزن
یک جوری صحبت میکنی انگار ما رو هوا حرف میزنیم
هیچ مشکلی سینمایی نداشتم، شک ندارم هنوز تو همون اول بازی هستی و هیچی جلوتر نرفتی
منظور من اون سینماتیک های داستانی تو لودینگ ها نیست که دندلان نقل میکنه
منظور من سینماتیک های اصلی داستانی هست، بعضی از مهمترین هاشون حذف شدن، تو بعضی از مواقعه مخصوصا تو اخر بازی همشون گیر میکنن
با این حال از دانته میخوام لطفا یک جواب قطعی بدن، که ایا این وضع درست میشه؟تقریبا ۵-۶ تا از سینماتیک های مهم داستانی بازی حذف میشه نسخه قبلی هم مشکل درهم و برهم نشون دادن سینماتیک ها رو داشت…من نمیدونم چرا سینماتیک های بازی رو حذف میکنه فارسی ساز با این وجود از دانته میخوام تا وقتی که مشکل سینماتیک های بازی حل نشده اون تیک رفع حل مشکل برخی سینماتیک های بازی رو در بیارن تا کسایی میخوان میخوان بازی رو شروع کنن متوجه این مشکل بازی بشن!
dante h3 –
سلام و درود.
ببینید مشکل میان پرده ها یه مسئله خاصه که متاسفانه هنوز نتونیم علت رخ دادنش رو ریشه یابی کنیم. روی همین حساب هنوز حل نشده.
با اینکه میان پرده ها دو هزارم بازی اصلی هم متن نداره ولی به قدری مسائل فنیش پیچیده و دردسر ساز بود که برای ترجمه بازی اصلی انقدر به زحمت نیفتادیم. برخی از افراد بعد آپدیت آخر مشکلشون حل شده و برخی هم نه. مشکل هم ثابت نیست و گاهی یه میان پرده درست نمایش داده میشه و گاهی هم نه.
تا آپدیت بعدی اگه تونستیم مشکل رو قطعا حل کنیم که اشاره میشه ولی اگر نه، دیگه بی پرده ذکر میشه درست نمایش دادن میان پرده ها تضمینی نداره تا هرکس خواست با ریسک رخ دادن مشکل میان پرده هارو فارسی کنه و کسانی که نخواستند هم میتونن فقط بازی اصلی رو فارسی کنن و لینک میان پرده ها به همراه زیرنویس در قالب ویدیو دانلود کنن.
Neo (خریدار محصول) –
سلام جناب دانته
من اون نسخه ای که شما گفتی رو نصب کردم الان میان پرده ها فارسی شده، و بازی بدون مشکل اجرا میشه،فقط یه آپدیت بدین این منو ها آپدیت بشه،بخش آیتم ها ، بخش تلفیق آیتم انگلیسی هست ،بخش توضیحات در مورد هر چیز در بازی انگلیسی است لطفاً جزییات در اولویت قرار بدین ممنون.
mohammadakb (خریدار محصول) –
سلام خسته نباشید ببخشید ترجمه دی ال سی heart of stone در چه وضعیتیه؟
dante h3 –
تموم شده و امروز فردا قرار میگیره.
rock (خریدار محصول) –
داداش من ورژن جدیدو نصب کردم هیچ مشکله سینماتیکی نداشتم ورژن بازیمم ۱٫۳۱ بود نمیدونم شماها چرا اینقدر مشکل دارین
ahmad146745 (خریدار محصول) –
سلام
خداوکیلی اعصابم خیلی داغونه!
بازی رو NG+ شروع کردم به امید این که مشکلات سینماتیک های داستانی حل شده، از اواسط بازی به بعد هنوزم این مشکل پا برجا هست، دقیقا میرسه به مواقعه مهمی که از نظر داستانی ۱۰۰ درصد اهمیت فهمیدن موضوعات کلی ویچر ۳ رو داره، و به همون خاطر هم سازنده برای پیشبرد سریع و دقیق، و بهتر و سینمایی بودن اون مراحل میاد سینماتیک براش درست میکنه و دقیقا میرسه به اون لحظه میبینم یا سینماتیک حذف شده، یا صدا نداره، یا اون لحظه بازی قفل میکنه و بعد از ریستارت دقیقا بعد از اون چک پوینت میاد!
خداوکیلی خیلی درد داره این موضوع! من نمیدونم واقعا هم شاید بعید بدونم مشکلات فیلم های این بازی حل بشه، و اگر قابل حل است چرا این همه کشش دادید؟ بابا به قران عابرو و قرب و احترام همین طوری به دست نمیاد، شما دارید کلا سطح خودتون رو پایین می اورید!
شما بازی رو ترجمه کردید واقعا دستتون درد نکنه، و مشلکلات دیر ترجمه شدن هم هست، بازم مشکلی نیست، ولی واقعا این مشکلات حساس که واقعا بازی رو داغون کرده رو چرا حل نمیکنید؟ چرا میخواید بزاریدش برای اخر کار؟
اینی که رو الان میگم بخاطر اسپویل حذفش کنید ولی از این به مرحله به بعد فیلم های بازی مشکلات جدی دارند و واقعا هر چی زودتر فکری براشون کنید!
موقعه ای که به کار موهن وایلد هانت ها حمله میکنن و تا وقتی که میرسه به دقیقه نود و وزمیر میمیره، دقیقا سینماتیک این قسمت حذف شده، و اون داد زدن سیری، و از یخ در اودن گرالت و فرار وایلد هانت و غیره حذف شده و بلافاصه بازی بعد از چک پوینت دیگه میاد…
این از این!
اون از رزیدنت اویل ۷ که اپدیت زیرنویس رو رو بازی اعمال کردم، بازی رو لودینگ همون فیلم اولیه گیر میکنه و کلا بازی رو حذف کردم و بیخیالش شدم!!!
بنظرم من بهتره قبل از این که یک زیرنویس رو همین طوری سر سریع و عجله ای رو سایت قرار بدید، خودتون، کوچیک بزرگ کنید، تست کنید، مشکلاتش رو حل کنید بعدش بزاریدش رو سایت.
این که یک بازی دیر ترجمه میشه یا ناقص ترجمه میشه مشکلی نیست، این که مشکلات فنی یک زیرنویس یک بازی رو داغون کنه مشکل هست. بنظر من اگر فیلم های ویچر ۳ قابل زیرنیوس شدن نیستن، و خیلی مشکلات بوجود میاره، اقا اون قسمت ها رو زیرنیوس نکیند، از این بهتره بازی باگ بشه، یا فیلم های اون قسمت های مهم حذف بشن یا بازی گیر کنه.
12Nama3 (خریدار محصول) –
اسم ماموریت cat against wolf بود یا vs
Xgrey (خریدار محصول) –
با سلام مجدد . دومرحله هست که در قسمت witcher contract هست که ترجمه نشده و به احتمال زیاد جزو DLC نمیباشد
۱- Contract : Missing miners
۲- Contract Dragon
یک موردی دیگه ای بود که متاسفانه اسم مرحلش رو به خاطر ندارم هنوز ترجمه نشده ولی سختی ۲۵ یا ۲۶ بود خلاصش اینکه به یک روستایی کوچکی رسیدم تمامی افراد روستا سلاخی شده بودند که فقط یک دختر بچه زندمنده بود که بعد از دیدن گرالت فریاد کشید و ادعا کرد که یکنفر که چشمانی مانند ما داشته همه افراد روستا رو کشته وبعد از بررسی به یک ویچر کچل و لاغر رسیدم که از یک مدرسه دیگه دیگه ای بود نه از کرموهن که ادعا کرد فقط با دریاف ۱۵ که از طرف اهالی روستا یک (لشن) رو کشته و بعد به دلیلی که متوجه نشدم روستایین رو به قتل رسانده ولی ان درختر بچه رو که شبیه خواهر کوچکترش بوده نتوسته بکشه و …… غیره. و در اخر گرالت دختر بچه رو به خالش میسپره.
لطفا پیگری بفرمایید.
با تشکر از شما
dante h3 –
چهار تا ماموریت فرعی هست که بعدا به بازی اضافه شد و جزو دی ال سی های کوتاه و رایگان به حساب میاد. مواردی که اشاره کردید هم جزو همین موارده تا جایی متوجه شدم. اینا با آپدیت های آینده که دی ال سی ها اضافه میشه ترجمه میشه.
Xgrey (خریدار محصول) –
با سلام و خسته نباشید. انشالله کی نسخه کامل فارسی این بازی رو میدارید؟ چون مراحل اصل و ثانویه که از مرحله ۳۲ به بالا هست هنوز ترجمه نشده و همچنین مراحل شکار هیولا ها یا همون Witcher hunt از مرحله ۲۵ به بعد هم باقی مونده !!! با تشکر .
dante h3 –
سلام و درود.
مراحل بازی اصلی کاملا ترجمه شده و فقط دی ال سی ها مونده که باید اضافه کنیم. اگه مراحلی هست که حس میکنید جزو دی ال سی ها حساب نمیشه و ترجمه نشده بفرمایید تا بررسی بشه.
تا چند روز آینده هم ترجمه Hearts of Stone به فارسی ساز اضافه میشه.
mr.oxygen (خریدار محصول) –
سلام با وجود آپدیت ۱٫۳۵ هنوز بعضی میان پرده های قسمت های پایانی بازی مشکل دارن و گیر می کنن ….. و متن ها هم نیاز به بازبینی دوباره دارن مثلا بعضی از دیالوگ های انتخابی ترجمه نشدن …. عجیبه ولی بعضی جاها غلط املایی تو ترجمه دیده میشه …..
dante h3 –
بعد از تکمیل کامل کار یک دور تمام بازی بررسی میشه و تمام ایرادات یافت شده رو برطرف میکنیم.
اما امیدوارم درک کنید که مراحل تکمیل و رفع ایراد کار باهم یکی شده و ناخواسته خطاهایی در کار باقی مونده.
میان پرده ها هم با اینکه تعدادشون اندکه و شاید به اندازه دو صدم در صد از کل بازی هم متن نداشته باشند، ولی به قدری مسائل فنیش پیچیدست که برای ترجمه خود کار انقدر به زحمت نیفتادیم.
mohammadakb (خریدار محصول) –
با سلام و خسته نباشید ببخشید میخواستم بدونم رتبه بازی Rise of the Tomb Raider در نظرسنجی چطور بود؟ و اینکه امکانش هست که ترجمه بشه؟ چون هم بازی فوق العاده ایی هست هم خیلی ها بازی میکننش. سوال بعدیم اینه که امکان اینکه مثلا کاربرا بودجه یک پروژه رو قبل از شروع تهیه کنند رو امسال میتونید در سایت برنامه ریزی کنید یا کلا واسه این موضوع برنامه ایی ندارید؟
dante h3 –
سلام و درود.
در نظر سنجی این بازی جایگاهی نداشت که برای فعلا روش بتونیم کار کنیم.
اما درباره طرحی که اشاره کردید باید بگم که مسائل مالی جدا از مسائل دیگه مثل مترجمین، مدیریت پروژه و مسائل فنیه.
پس هرچند که اگه بودجه قبل از شروع کار تامین باشه کمک حال ماست، ولی فعلا در شرایطی نیستیم که دامنه پروژه هایی که انجام میدیم رو از این بزرگتر کنیم حتی اگه پشتوانه مالی خوبی داشته باشیم.
Neo (خریدار محصول) –
سلام جناب دانته،احتمالا حرف شما درست است،باید نسخه جدید دانلود کنم،لطفا راهنمایی بفرمایید از کجا باید دان کنم.
dante h3 –
متاسفانه جای معتبری نیست که لینک هاش حذف نشده باشه اما میتونید نسخه گاتی که کاملترین نسخه به حساب میاد رو از لینک زیر دریافت کنید:
https://www.gamenext.ir/%D8%AF%D8%A7%D9%86%D9%84%D9%88%D8%AF-%D9%86%D8%B3%D8%AE%D9%87-%D9%81%D8%B4%D8%B1%D8%AF%D9%87-%D8%A8%D8%A7%D8%B2%DB%8C-the-witcher-3-wild-hunt-%D8%A8%D8%B1%D8%A7%DB%8C-pc/
Neo (خریدار محصول) –
سلام من الان نسخه پولی رو خریدم و نصب کردم ولی تغیری اعمال نمیشه،باید عرض کنم نسخهی رایگان رو پیش فرض بازی نصب هست و میان پرده ها عربین،ولی نمی چرا فارسی نمیشه،با این اینکه نسخه ی پولی نصب می کنم،پوشه ی mods هم پاک کردم ولی تغیری نکرد
dante h3 –
قبل از نصب فارسی ساز پوشه mods رو حذف کنید و حتما مطمئن بشید که آخرین نسخه فارسی ساز رو از سایت دانلود و نصب کردید.
اگه درست فارسی ساز رو نصب کرده باشید و نسخه بازیتون از ۱٫۲۱ جدیدتر باشه، میان پرده ها در بدترین حالت انگلیسی و در بهترین حالت فارسی میشه.
اگه عربی باشه یا نسخه بازیتون قدیمی تر از ۱٫۲۱ هستش یا اینکه فارسی ساز رو در محل درستی نصب نکردید.
behruz777 (خریدار محصول) –
لطفا بازیهای assassins creed odyssey و l.a noire رو زودتر ترجمه کنید خیلی عالی میشه
hmd7z –
ممنون بابت زیرنویس فقط یه درخواست دارم خواهشا رو کیفیت زیرنویسها بیشتر حساس باشید و فقط کمیت در نظر نگیرید مترجم باید داستان بازی رو کامل بدونه تا بتونه ترجمه خوبی ارائه بده از مترجمهای زیرنویس فیلم هم میتونیدکمک بگیرید کیفیت هر چی بالا باشه گیمرها بیشتر تمایل پیدا میکنند خرید کنند و با قیمت بالا هم بخاطر کیفیت میشه کنار اومد.
ahmad146745 (خریدار محصول) –
خوب الان رتبه بندی شرایط بازی ها رو بگید… مخصوصا این که متال گیر شرایط اماده تری نسبت به بقیه داره و توسط سه تیم تا الان ترجمه ناقص شده 😐
و این که واقعا اصلا به فکر تکمیل RE2R هستید در حال حاضر؟!
dante h3 –
تا قبل از شروع خرداد اکثر این شرایط بررسی میشه و ترجمه دو سه مورد از ده بازی اول شروع میشه. اما تا قطعی نشه و ترجمه رو شروع نکنیم نمیتونم چیزی بگم.
متال هم از نظر مسائل فنی تا حدودی شرایطش هموار تره ولی خودتون هم میدونید که دقیقا آخرین بازی لیسته و منطقی تره از رتبه های پایین به بالا پیش بریم.
اویل ۲ هم به فکر تکمیلش هستیم ولی هنوز چندکار ناقص مونده که تکمیل نکردیم و اونا اولویت دارند.
mehdi –
سلام بر مدیر محترم سایت
دوست عزیز با توجه به اعلام نتایج نظر سنجی و پیامتون ، آیا از مجموع ده بازی برتر و منتخب ، حداقل بازیهای رده اول تا رده پنجم زیرنویس میشه یا اینکه بررسی میکنید و از مجموع ده بازی هر کدام که مشکل فنی نداشت زیرنویس اون ارائه میشه؟
ضمنا امیدواریم حداقل تا ده روز آینده آپدیت نهایی رزیدنت اویل ۷ و ۲ قرار بدید.
با تشکر
dante h3 –
سلام و درود.
بازی هایی که شرایطشون مناسب تر بود و رتبه پایین تر داشتند اولویت بیشتری دارند. پس فقط بخاطر شرایط مناسب روی رتبه های بالاتر متمرکز نمیشیم.
EEmperoRR (خریدار محصول) –
با سلام و درود
در یک کلام این تاخیر ها برنامه ریزیه خیلیارو بهم ریخته ولی دوستان مثل من به این نکته توجه کنن همین انتظار شیرین رو این سایت به ما اعطا کرده مایی که از کل دنیا عقبیم و هیچ سازنده ی بازی ای حاضر نیست هیچ ترجمه ی فارسی ای ارائه بده
همین دوستانن که اولین شگفتیه واقعی صنعت گیم رو تو ایران رقم زدن
باید بهشون فرصت داد
مطمئنم سرپا میشن و همونطور که همه مارو با این شاهکارشون شگفت زده کردن با قدرت پیش میرن
دوستان شما هم تا زمان رسیدن آپدیت ها سعی کنن تو دنیای بازی بچرخینو و تو درجه سختی بالای بازی فقط به افزایش لول فکر کنین تا با اومدن آپدیت بعدی با یک گرالت لول بالا آماده ترکوندن دشمنای لول بالای دی ال سی ها باشین
kaname (خریدار محصول) –
سلام درود ترجمه کتابها و منو ها که زدید اردیبهشت چه روزیه که من خودمو اماده کنم برای شروع بازی ممنون تشکر از حوصله و پاسخگویی خوبتون
dante h3 –
متاسفانه درباره این قسمت تاریخ نمیتونم بگم چون خیلی برنامه ریزی هامون به طور زنجیره وار بهم ریخته و روی هم اثر گذاشته.
ali (خریدار محصول) –
سلام . روند ترجمه dlc ها در چه مرحله ای هست ؟
dante h3 –
برای ترجمه دی ال سی ها چون برنامه ریزی خوبی از همون ابتدا داشتیم بدون مشکل شروع و داره انجام میشه. توی اردیبهشت تا خرداد قسمت زیرنویس ها و دیالوگ های دی ال سی ها اضافه میشه.
Alalalblblbl –
لطفا red dead redemption 2 رو هم ترجمه کنید با تشکر
LittlePrince (خریدار محصول) –
چطوری میتونیم تو نظر سنجی شرکت کنیم و بازی های درخواستی رو تو نظر سنجی بزاریم ? .من دوتا بازی درخواستی دارم ۱- Ni no Kuni II: Revenant Kingdom
۲-Monster Hunter: World .
dante h3 –
متاسفانه دیگه امکان شرکت در نظرسنجی نیست و نتیجه امروز اعلام میشه.
Amir_HJ (خریدار محصول) –
نامه – دی ال سی – ماموریت ها (متن زیر نقشه) – بیوگرافی و ……. با اپدیت کی میدین؟
dante h3 –
ترجمه دی ال سی ها توی اردیبهشت و خرداد اضافه میشه اما برای ترجمه سایر قسمت ها هنوز نمیتونم تاریخ درستی بگم.
سعی کردیم قسمت های مهم رو جلو بندازیم ولی متاسفانه بخاطر شلوغی کارهامون به مشکل خوردیم.
mohammad (خریدار محصول) –
من هم نرم با ایشون هست سایت بازی تیوب بسیاری از گیم پلی های بازی را را زیرنویس کرده فقط گیم پلی رو نه مثل شما بازی را از شما درخواست داریم همین طور که نوارها را با همکاری هم زیرنویس کردین گیم پلی بازی هم زیرنویس کنید جون بازی متال بازی خوبی هست و سایت بازی تیوب زیرنویس آمادشو داره نیازی نیست از اول این بازی را ترجمه کنید بعد ینویسش کنید ترجمش اماده هستش فقط میخواد باهم همکاری کنید با اطمینان به نفع هر دو سایت هست.
MKSP (خریدار محصول) –
کار بعدی سایت dlfox هم Shadow of the Tomb Raider هست اصلا هم معلوم نیست که کارشون ضربه زدن به گیم سابه
اینهمه بازی برای ترجمه هست گیر دادن هرچی سایت ترجمه کرده را دارن کار میکنن
LittlePrince (خریدار محصول) –
من این محصول رو خریدم و خیلی راضی هستم و میدونم کار بسیار مشکلی هست .دو تا سوال داشتم : اول اینکه تو ماموریت های اخر بازی یه ماموریتی هست(چند تا سربازن که ازت درخواست میکنن با یه عده راهزن که به اونجا حمله میکنن مقابله کنین .سطح راهزنا هم خیلی بالاست فک کنم بالاتر از ۳۰) که ترجمه نشده ولی فک میکنم با یکی از دی ال سی ها در ارتباطه شاید برا همین ترجمه نشده .دومین سوالام اینه که در اینده برنامه ای برای ترجمه بازی زیبای Monster Hunter: World دارین یا نه ؟ این بازی تو همه ی پلتفرم ها هست و خیلی هم بازی زیباییه :))
dante h3 –
سلام و درود.
مطمئن نیستم ولی فکر کنم برای دی ال سی ها باشه.
برای این بازی هم برنامه مشخصی نداریم ولی اگه در نظرسنجی رتبه خوبی داشته باشه روش فکر میشه.
علی (خریدار محصول) –
لامصب انتظار برای ترجمه dlc های بازی خیلی سخته. مخصوصا الان که فصل جدید گیم آف ترونز شروع شده بعدش ویچر میچسبه
اکبر (خریدار محصول) –
به به تعقیرات فروردین رفت اردیبهشت تعقیرات اردبهشت هم میره خرداد و کلا اخر تابستون می تونم کامل بازیش کنیم که میشه دو سال انتظار
behruz777 (خریدار محصول) –
سلام دانته جان خواهشا بک فکری هم برای بازی l.a noire بکنید حیفه که این بازی ترجمه نشه
ahmad146745 (خریدار محصول) –
محمد داداش، منم دقیقا نسخه GOG رو داشتم، ولی رو نسخه کرکی هم امتحان کردم بازم همون مشکل پخش شدن فیلم ها و کات سین ها و گیر کردنشون تا اخر بازی بود، ولی شما این نسخه جدید رو دانلود کردید یا از رو نسخه ۱٫۳۰ امتحان کردید؟! من دیگه نتونستم فعلا دوباره بازی رو از رو نسخه ۱٫۳۵ برم اون طوری که نوشتن اکثر اون مشکلات رو رفع کرده.
mohammad (خریدار محصول) –
سلام دانتهروزتون بخیر من تو نسخه gog بازی ویتچر ۳رو با همه اپدیت ها دارم یعنی آپدیت شده هست. ۳ تا مشکل برخوردم گفتم بهتون اطلاع بدم تا شما تو لیست پیگیریتون قرار بدهید اولیش اینکه بعضی اوقات زیرنویس نشون داده نمیشه موقع کات سین ها در حد یک جمله تو یک کاتسین اونم خیلی کم اتفاق میفته در کل مهم نیست و انشالله حل میشه ۲ مشکل بزرگ دیگه این هست که دو بار تو دو مرحله اتفاق افتاد مشکل این بود که بعد کشتن اورثت که یکی از فرماندهان وایل هانت ها بود که با سیری در بالای کوه کشتیمش وقتی با سیری رفتیم که به ینفر در ولن ملحق بشیم اونجا یک فیلم از اول بازی ویتچر نشاد داده میشه بعد یک قسمت از فیلم مبارزه با وایلد هانت و بعد فیلم قفل میشه و تکون نمی خوره و باید کلید اسپیس را زد تا فیلم رد بشه بعدش مرحله ها درست ادامه پیدا میکنه فقط این وسط این فیلم نمیدونم چرا اشتباه نشاداده میشه یک بار دیگه بعد از این مرحله در ملاقات بت هورسان بود فکر کنم که در اصل دودو خودش رو به این شکل در آورده بود این اتفاق افتاد دوباره بررسی کنید لطفا …. ترجمه بازی را کامل تکمیل منید لطفا .در مورد بازی مال گیر پنج فانتوم پین هم یک فکری بکنید خوهشا حیفه ناقص بمونه …. ممونون از توجهتون
dante h3 –
سلام و درود.
مشکل میان پرده ها باید توی آپدیت آخر برطرف شده باشه اما با توجه به حجم بالای بازی نتونستیم تک تک میان پرده هارو چک کنیم تا از این بابت اطمینان کامل پیدا کنیم. این مسئله توی نسخه ۱٫۳۵ زیرنویس رخ داده یا هنوز بازیتون رو آپدیت نکردید؟
hsbn76 (خریدار محصول) –
سلام دانته بنظرت کل ترجمه بازی ویچر تا اول تابستون تموم میشه؟
dante h3 –
زیرنویس ها و دیالوگ های انتخابی دی ال سی ها بله ولی سایر متن درست مشخص نیست.
amir73 (خریدار محصول) –
سلام داداش دانته
هنوزم اون وعده ای که گفتی برای PS4 ها هم میخواید جبران کنید پا برجا هستش؟ و راستی PS4 هم به سلامتی خریدی؟
و راستی این تغییرات آپدیت ۱٫۳۵ شامل نسخه PS4 هم میشه چون منتظر کامل شدنشم.و قصد داشتم این ماه دیگه شروع کنمش ولی ظاهرا تاخیر خورده و قراره DLC ها زودتر از بعضی کتاب ها و نامه ها منتشر بشه و بازم متاستفانه باید منتظر بمونم.
خواهشا این نامه ها و کتابا رو اولویت اول قرار بدید. چون مثلا بعضی ها هم مثل من هستن که هنوز منتظر کامل شدنش و بازیش نکردن و قاعدتا فعلا اولویتشون بازی اصلیه تا DLC هاش. چون بازی بسیار طولانی هم هست و تا تموم کردنش DLC ها هم احتمالا زیرنویس میشن.
dante h3 –
سلام و درود.
انشالله تا اواخر ماه میخرم و بعد آپدیت کردن سه چهار تا از کارهای ناقص مونده روی پلی ۴ متمرکز میشم.
MKSP (خریدار محصول) –
سلام خسته نباشید
دانته جان میگم این کمپین های کیک استار بنظرت برای سایت خوب نیست ؟؟ چنید بار من و بچه های دیگه پیشنهاد دادیم ولی جوابی ندادی
الان که سایت نیاز داره نیرو های بیشتری بگیره و کارش را گسترش بده به راحتی میشه از این راه هزینه ها را تامین کرد و طرفدار ها هم به بازی مورد علاقشون زودتر میرسن یه مثالش بازی Metal Gear Solid V: The Phantom Pain که من دیدم چندین نفر از دوستان تقاضا دارن درسته بازی بازی فوق العاده ای هست ولی شاید خیلی از دوستان مثل من اولویت هاشون بازی های دیگه هست ولی خوب اگه بازی ترجمه بشه استقبال میکنیم حالا این افراد که تقاضا دارن اگه واقع دوست دارن این بازی ترجمه بشه میتونن هزینه های مورد نیاز برای شروع ترجمه را پرداخت کنن
و برای اینکه حرف و حدیثی نباشه یکسری قوانین برای سقف مبلغ مورد نیاز و زمان شروع و اتمام ترجمه قرار داد که همه چی روشن باشه و دیگه مطمئنا کسی نمیتونه زیر حرفی که خودش قبول کرده بزنه
dante h3 –
سلام و درود. ایده ی بدی نیست و خودمون هم ایده های مختلفی داریم. منتهی قبل از اینکه اصلا ما بخوایم هزینه ای جمع کنیم و کاری رو به هر شکلی شروع کنیم، باید نقص های داخلی سایت رو برطرف کنیم و تیممون رو بهتر سازماندهی کنیم. وگرنه جنبه مالی کار تمام مشکلات مارو حل نمیکنه.
peyman (خریدار محصول) –
با مهدی موافقم فقط بازی هایی مثل ویچر فرض بر اینه قبل تکمیل شدن منتشر میکنید تا بودجه کار تامین شه
این هیچ مشکلی نداره. مشکل بازی هایی مثل اویل ۷ هست. شما رفتی اویل دو رو ترجمه کردی دمت گرم اما قبلی رو حداقل تکمیل میکردین
نسخه قبلی بازی نیمه کار مونده چرا نسخه جدید ترجمه شه?
Dmc 5 چرا اینقدر ناقص منتشر شد? اون که بازی بزرگی نیست که فرض رو بذار تامین بودجه
هنوز منو ها نامه های دی ام سی ۵ ترجمه نشده
میتونی بگی توی توضیحات dmc 5 ذکر شده که بازی فقط زیرنویس فارسی شده و میتونید نخرید
درسته اما این رویه داره عادت سایت میشه
بازی نیمه کار منتشر کردن
من وقتی اویل دو رو با زیرنویس فارسی میرم دوباره که اپدیت بیاد و منو ها فارسی شه که نمیرم به این دلیل دوباره بازی کنم. همین اون زحمت رو بی اثر میکنه
برای بازی های بزرگ با هزینه بالا این روش برید جلو اما نه بازی های کوچیکی مثل دی ام سی یا اویل
dante h3 –
توضیحات کامل رو در این رابطه توی نظر اون دوستمون گفتم و بسیاری از مسائلی که مطرح کردم درباره صحبت های شما هم صادقه. اما ما اصلا برنامه نداشتیم ترجمه دی ال سی های اویل ۷ رو انجام بدیم. قرار بود اگه کرک شد انجام بدیم که حدود نه ماهی که سرمون خلوت بود کرکی منتشر نشد. اما وسط ترجمه اویل ۲ بودیم که یه دفعه اویل ۷ هم کرک شد! از اون سمتم داشتیم ترجمه ویچر ۳ رو حاضر میکردیم و برنامه میریختیم روی ترجمه دی ام سی ۵ کار کنیم.
دلیل اصلی ناقص موندن کارهایی از سایت از جمله دویل می کرای ۵ بخاطر زیاد شدن کارهای روی هم انبار شده بود و نه تامین بود. و هرچند نمیتونم وارد جزئیات بشم اما در همین بینم دو دوستی که باهاشون همکاری داشتیم ناگهانی از تیم جدا شدند که مشکلات مارو دو چندان کرد.
mehdi –
سلام و احترام
میگن : یک ده آباد به از صد شهر خراب!
انتقادی دوستانه :
این برنامه ریزی شما به هر شکلی هست که ما نمیدانیم و دلیلی هم نداره بدانیم و باعث شده بواسطه این برنامه ریزی نامناسب، کارهای ناقص و آپدیت نشده سایت ماهها بدون آپدیت و بلاتکلیف مانده و تنها کاری که مدیر محترم سایت انجام میده و بیان میداره این هست که می فرمایند تاریخ اعلام نمیکنیم . خوب اشکال نداره تاریخ اعلام نکنید . قطعا این سیاست بهتره. هر چند اعلام کردن زمان و عمل به اون ، نشان برنامه ریزی صحیح و توانمندی سایت و قدرت مدیریت اجرایی هست .
اینطور نباید باشه که بازیهایی که خریدیم یا هنوز نخریدیم و منتظر آپدیت نهایی هستیم هنوز هیچ آپدیت و رفع اشکالی برای اونا ارائه نشده خصوصا تامب ریدر . اویل ۷ . اویل ۲ و حتی ویچر ۳٫ بعد شما یکباره زیرنویس دو بازی را رو سایت میزارید هر چند اونها هم نیاز به آپدیت های بعدی داره. اعلام می فرمائید ربطی و دخلی و تداخلی به هم نداره ، طبق برنامه داریم پیش میریم. آخه اگر مشکل مترجم و زمان و وقت و هزینه و …… هست که چرا همون هزینه و زمان و وقت و توانایی مترجمین و ……. را نمیزارید برای تکمیل کارها.
امیدواریم این اشکال و نقص در برنامه ریزی در برنامه های بعدیتون رفع بشه و شاهد این وضعیت نباشیم.
قطعا بهتر این هست که زیرنویس یه بازی، کامل برای فروش ارائه بشه چون شما نیز وجه را کامل دریافت می کنید. و نه اینکه طی چند مرحله بخواد آپدیت بشه با صرف چند ماه زمان!!!!!!!!!!!
شخصی که میاد بازی رو خرید میکنه و انجام میده دیگه چه نیازی به آپدیتهای بعدی منوها و آیتم ها و از این قبیل داره که بعدا بخواد زیرنویس رو آپدیت کنه !!!!!!!! حالا دی ای سی ها جای خود، که مربوط میشه به انتهای بازی و میشه طی آپدیت فوری و بعدی اضافه کرد رو سایت.
تنها زیرنویس کردن قابلیت سایت و اعتبارش رو بالا نمیبره بلکه مدیریت صحیح و تکمیل بودن و عدم وجود نقص در زیرنویس و عمل به قول و تسریع در کار مهمتره.
خواهشا این مواردی را که دوستانه و خیرخواهانه عرض کردیم را لحاظ فرمایید.
(هدف و مقصود، عمل بیشتر نیست، بلکه عمل بهتر است)
تشکر
dante h3 –
سلام و درود.
انتقادات شما صحیحه و خود بنده هم توی هفته های اخیر بارها صادقانه گفتم که بخاطر روی هم انبار شدن کارها افسار امور از دستمون خارج شده. اما چیزهایی هم هست که به قول خودتون که میگید “ما نمیدانیم و دلیلی هم نداره بدانیم” نمیشه به کاربران گفت. هربار که مشکل فنی پیش میاد، مشکل مالی پیش میاد، مترجمی توی تحویل پروژه تاخیر میکنه و مشکل شخصی برای یکی از کارکنان سایت از جمله خود بنده پیش میاد، نمیشه اطلاعیه زد و اعلام کرد تا تمام دوستان در جریان روند کار باشن. متاسفانه مسائل مشکلات زیادی وجود داره که هر روزه باهاش دست و پنجه نرم میکنیم اما امکان بازگو کردنش نیست. تمام کارهای سایت هم توی یک دسته قرار نمیگیره و به یک شکل انجام نمیشه. ممکنه کاری باشه که از عهده ده نفر از کارکنان سایت بربیاد و ممکنه کاری باشه که فقط یکی دو نفر از کارکنان توان درست انجام دادنش رو داشته باشن. پس اگه جایی هست که من میگم انجام فلان کار با فلان کار تداخلی نداره، روی همین حسابه. طبیعتا برعکسشم صادقه و جایی هم هست که بسیج کردن تمام کارکنان هم دردی رو دوا نمیکنه. شما یا سایر دوستان الان نتیجه این مشکلات که تاخیرها هست رو میبینید اما در جریان تمام جزئیات نیستید. ممکن هم هست که بگید این راهش نیست یا بهتره محصولات وقتی قرار بگیره که تکمیل شده باشه یا بهتره تعداد پروژه های سایت رو کم کنید.
اما خب نمیگید که اگه پروژه های سایت کم بشه و بازی محبوب شما یا سایر دوستان توی لیست پروژه ها نباشه اون وقت چی میشه، یا اگه بازی انقدر دیر ترجمه بشه که قبلا خیلی از دوستان بازی رو تموم کرده باشن چی، یا ممکنه در این بین دوستانی هم باشن که ترجمه منوها و متن های فرعی براشون اهمیتی نداره، اما در عوض ترجمه زیرنویس ها و سرعت قرار گیری فارسی سازها و زودتر رفتن بازی ها براشون مهمه، یا اینکه کاهش پروژه های سایت یا دیر عرضه شدنشون درآمد سایت رو کاهش میده و برای جبران این مسئله حتی ممکنه مجبور بشیم قیمت محصولات رو افزایش بدیم و سرعت پیشرفت سایت کند تر از همیشه میشه و ده ها مورد دیگه.
هر تغییر جهتی که صورت بگیره حین حل کردن ده ها مسئله، ده ها مورد دیگه رو هم به وجود میاره و ما همیشه سعی کردیم گزینه ای که بیشترین نفع رو برای خود گیمرها و سایت داره رو انتخاب کنیم. اما خب طبیعیه که دوستانی هم به انتخاب هایی که میشه شک کنند و طور دیگه ای به قضیه نگاه کنند. اما شیوه برداشتن قدم های کوچک ولی مطمئن، یا همون یکی یکی انجام دادن پروژه ها و تکمیلشون به ترتیب، چیزیه که ما قبل از شروع سال ۹۷ انجام میدادیم که اگه دوستی اینجا هست که اون دوران همراه گیم ساب نبود، باید بگم وضعیت فعلی سایت حتی با وجود این مشکلات ده برابر بهتر از اون زمانه و اگه روشمون رو تغییر نمیدادیم سایت قبل از شروع ترجمه ویچر تعطیل شده بود.
خلاصه کلام اینکه دوستانی که به عنوان مشتری همراه سایت هستند و بخاطر تاخیر ها از خریدشون پشیمون هستند، حق دارند درخواست برگشت هزینه کنند و هزینه رو هم بهشون برمیگردونیم.
اما اگر کسی اینجا هست که به بنده یا سایت اعتماد داره، بدونه که مسیری که پیش گرفتیم بهترین و کوتاه ترین مسیره، اما مشکلاتی هم داره که داریم علت یابی میکنیم و حلشون میکنیم. هر سیستمی که ایجاد میشه در ابتدا نقص هایی داره که تا به مرحله عمل نرسه این نقص ها مشخص و برطرف نمیشه. پروژه های ناقصم به ترتیب داره تکمیل میشه و تا آخر ماه دو سه مورد از کارهای دیگه هم حاضر میشه. اما ویچر ۳ کاملا طبق برنامه پیش رفته و درسته قسمتی از رفع ایرادش با تاخیر انجام شده ولی از ابتدا هم قرار بود دی ال سی هاش اردیبهشت و خرداد قرار بگیره. فقط نامه ها و کتاب هارو به خواست دوستان سعی کردیم جلو بندازیم اما متاسفانه بخاطر همین مسائل نشد زودتر انجام بشه.
ahmad146745 (خریدار محصول) –
دوستان لطفا فشار نیاریید به تیم گیم ساب، الان رو هم رفته ۱۰ تا پروژه هم زمان دارند، یکم وقت بدید درست میشه همه چی، واقعا جای هیچ نگرانی نیست. کاری که تیم گیم ساب میکنه، فقط ترجمه بازی ها نیست، خدمت به زبان فارسی هست، همین الان تو ایران بیش از ۳۰ میلیون گیمر داریم، و هیچ چیزی هم مثل گیم و فیلم و سریال تاثیر گذار نیست رو فرهنگ بشر و وقتی این طوری یک عنوان رو فارسی میکند به قدمت و عظمت زبان مادری افزوده میشه. کاری که گیم ساب میکنه تا ده ها تو یاد میمونه، اکثر گیمر های اینده هم با پروژه های گیم ساب بازی رو با زبان فارسی انجام میدن، دقیقا کار و خاطره بزرگی که دارینوس رو با بازی های بزرگ رو یک ده های قبل برامون انجام میداد.
kaname (خریدار محصول) –
سلام درود
آیتم ها و کتاب ها اول ترجمه بشن لطفا برنامتون رو عوض کنید ممنون میشم
با تشکر فراوان
dante h3 –
بخاطر برنامه ریزی قبلی کار دی ال سی ها کلا جلوتر شروع شد و پیش رفت.
همونطور که قبلا گفتم سعی میکنیم نامه ها و کتاب ها و توضیحات شخصیت ها و هیولاهارو جلوتر بندازیم اما خب عمده منوها با آپدیت آخر ترجمه میشه.
ahmad146745 (خریدار محصول) –
خوب من در فروم های گیمفا، بازی سنتر، لیون کامپیوتر، سخت افزار، پی سی ورلد، سافت ۹۸ و … براتون برای بازی ویچر تبلیغ کردم و گفتم بهترین ترجمه ممکن هست، و بازی خیلی عالی و بدون مشکل ترجمه شده، اتفاقا هیچ کی هم اشنا نبود با سایت شما! بنظر من شما باید با چند سایت بزرگ مثل دانلود ها و پی سی دانلود و … و غیره اسپانسر بشید و مثلا برای پروژه های که رایگان منتشر میکنید، فارسی ساز شما رو برای دانلود بزارنند به شرطی که اول تو سایت شما ثبت نام کنند، و بعدش اجازه دانلود داشته باشه این جوری هم میتونید مشهور بشید و میلیون ها بازدید داره اونجا و هم این که شناخته تر میشید. چطوره؟
dante h3 –
سلام و درود.
درباره نظرسنجی باید بگم که ۲۰ گزینه قرار گرفته تا هر کاربر هرطوری که مایل بود بتونه بازی های محبوبش رو لیست کنه. اما برای شرکت در نظرسنجی پر کردن یه گزینه هم کافیه و اگه کسی نخواست میتونه بازی های کمتری رو انتخاب کنه. بعد از اینکه به تاریخ اعلام نتایج نزدیک شدیم یک جمع بندی کلی میکنیم و براساس تعداد آرا رتبه بندی میکنیم. البته اولویت هم مطرحه و تاثیر هر رای براساس ترتیب نوشته شدن نام بازی ها میتونه کمتر یا بیشتر باشه. اکثر تمرکزمون رو روی ده بازی برتر میذاریم و شاید اگه به دلیلی نتونستیم روی ده بازی اول کار کنیم یا تمام ده بازی اول رو تکمیل کردیم، سراغ رتبه های بعدی هم بریم. اما خب با توجه به حجم احتمالی کاری که ده رتبه اول میبره، این مسئله تا شش ماه یا حتی یک سال آینده بعید به نظر میرسه.
درباره تبلیغات هم برنامه ریزی هایی انجام شده و به محض حل یه سری مسائل داخلی سایت به این مسئله هم رسیدگی میشه. با این حال از توجه و حمایت شما ممنونم و پیشنهاداتون رو در نظر میگیریم.
ahmad146745 (خریدار محصول) –
یکم در مورد نظر سنجی توضیح میدید؟ چرا ۲۰ تا گزینه؟! چطوری رتبه بندی میشه؟ میشه نشون بدید چه کاربر هایی به چه بازی هایی رای دادند؟! تا رتبه چندم از بازی های زیر نویس مشیند؟!
___________________________
دوستان خواهشا به بازی های که داستان قوی دارن رای بدید من خودم به اینا رای دادم :
Fallout 4-SEKIRO-Metal Gaer Solid V The Phantom Pain و…
امیدوارم دوستان هم ربته اول رو متال گیر بزنن، چون بنظر من بعد از GTA V و ویچر ۳ و بهترین بازی داستانی ممکن هست، بعدش هم fallout و dragon age…
saeed –
سلام لطفا بازی ها وقطی اپدیت میشه داخل کانال اطلاع رسانی کید . منتظرم هرچه زود تر زیرنویس dlc ها هم تموم بشه بعد زیرنویس تهیه کنم ممنون از زحماتتون
mohammad (خریدار محصول) –
سلام لطفا به بازی metal gear solid v the phantom pain هم رای بدین بازی خیلی خوبی هست حیفه ناقص بمونه و نسخه قبلیش توسطخود گیم ساب ترجمه شد و لی نسخه جدیدش که نسخه اصلی هست و کل بازی داخل اون هست و ۵۱مرحله اصلی داره هنوز ترجمه نشده و اگر تجربش نکردین برین گیم پلی بازی را با کیفیت بالا نگاه کنید در ضمن نمره ۹ از ۱۰ گرفته که این یعنی یک شاهکار عالی …..
ir_geist (خریدار محصول) –
سلام دانته جان . یک پیشنهاد دارم براتون که انجام بدین خیلی خوب میشه. داخل توضیحات فایل نصبیه زیرنویس که اسم گروه و مترجم ها و … رو ذکر میکند ، لطفا ورژن زیرنوس هم ذکر کنید . و همینطور در قسمت حساب کاربری ( قسمت دانلود ) بنده ۴ تا بازی خریداری کردم که دوتاشون ورژن نوشته نشده . بازی های GTA V و DMC که جدیدا زیرنویس کردین ورژن زیرنویس نوشته نشده. اگه کامل زیرنوس شده که هیچ ولی اگه قراره آپدیت بدید لطفا ورژن بندی کنید ممنونم در کل بابت زحماتتون
dante h3 –
توی نام فایل دانلودی معمولا ورژن زیرنویس هم ذکر میشه. حداقل در مواردی که آپدیتی براش اومده باشه یا آپدیت اهمیت کافی داشته باشه نام فایل تغییر کرده.
ahmad146745 (خریدار محصول) –
در ضمن میان پرده های هنری کدوما هستن؟! از اونا که موقعه laoding ها پخش میشه؟
dante h3 –
از نظر ظاهری شبیه همون هایی هست که توی لودینگ ها نشون میده. یه قسمتی از اینا مونده بود که ترجمه ـش اضافه شد.
ahmad146745 (خریدار محصول) –
دانته لطفا، تمام قدرتتون رو بزارید رو ویچر بنظرم مهمترین پروژه شما هست من با نسخه ۱٫۳۰ بازی اصلی رو تموم کردم، بی نهایت غلط املایی تو بازی هست، بیشتر گزینه های کوئست های کیرا ترجمه نشده، همین طور بعضی مراحل فرعی، همین صفحه منو ها هزاران نوشته داره، تابلو ها، کتاب ها، ایتم ها دی ال سی ها 🙁 در ضمن نمیخوام نصیحت کنم میدونم سرتون شلوغه ولی بیشتر دوستان موافق هستن اول ویچر تکمیل بشه تا تام ریدر و رزیدنت اویل ها…
مصطفی (خریدار محصول) –
سلام چقدر خوب می شه زیر نویس dlc ها رو زودتر تموم کنید
علی (خریدار محصول) –
خدا خیرتون بده. تمام امروز داشتم سایتو رفرش میکردم که ببینم آپدیت میاد یا نه. چون تا نصف بازی که رفتم بعضی میان پرده هاش خراب بودن جرات نمیکردم تمومش کنم. ایشالله خدا خیرتون بده.
dante h3 –
خواهش میکنم. فقط بازم اگه در میان پرده ها مشکلی بود حتما فورا بگید. چون بازی تایمش زیاده نمیتونستیم تک تک میان پرده هارو چک کنیم.
mehdi –
سلام
دوستان در نظرسنجی سایت ، رای به بازیهایی چون فارکرای ۵ و مترو اکسدوس و فارکرای نیو دان و ولفنشتاین ۲ و اساسین ادیسه و اساسین اورجین که همگی عشق و حال هستند رو فراموش نکنید.
تشکر خصوصا از مدیر محترم.
امیدوارم به این زودی شاهد آپدیت بازیهای تامب ریدر و اویل ۲ و ۷ و ویچر ۳ هم باشیم. عید که نشد بشه!!
سپاس
صیاد (خریدار محصول) –
هر روز دارم سایت رو چک میکنم به امید آپدیت ویچر. فقط یه چیزی. یه سری غلط املایی هایی هم وجود داشت تو زیرنویس که البته اصلا از کیفیت کار کم نمیکنه ولی سوالم این بود که تو آپدیت به اونا هم رسیدگی میشه یا نه؟ و اینکه گفته بودین تا آإر این هفته آپدیت حاظره که به شدت منتظرشم. با تشکر
dante h3 –
آپدیت بعدی که برای برطرف کردن مشکلات و تکمیل ترجمه میان پرده ها بود اضافه شد.
به مرور مسائلی مثل غلط املایی هم توی آپدیت های آینده حل میشه اما توی کوتاه مدت خیر.
ali_dp (خریدار محصول) –
سلام خسته نباشید، ترجمتون واقعا محشر بود!
قصد ندارید که dlc هارو ترجمه کنید؟
کوئست where the cat and wolf play هم ترجمه نشده بود
dante h3 –
سلام و تشکر.
دی ال سی ها هم حتما ترجمه میشه و بطور کلی آپدیت های بعدی رو میتونید از لیست تغییرات مشاهده کنید.
این ماموریتی که اشاره کردید هم در اصل با دی ال سی ها اضافه شده و به همین خاطر از قلم افتاده که بعد از ترجمه دی ال سی ها اونم اضافه میشه.
Erfan2019 –
سلام چطوری میشه با امتیاز های داخل سایت خرید کرد
dante h3 –
اگه امتیاز شما برای خرید محصولی کافی باشه بعد از اضافه کردن اون محصول به سبد توی صفحه پرداخت گزینه خرید با امتیاز هم نمایش داده میشه.
در حال حاضر ۴۹۴۰ امتیاز دارید که بازی هایی که همین قیمت یا قیمت کمتری داره رو میتونید با امتیاز خریداری کنید.
afshin7676 (خریدار محصول) –
این دو مشکل پی اس فور هم حل کنید دیگه
بابا خسته شدیم?
dante h3 –
بزودی برای دوستانی که پلی ۴ دارند قشنگ جبران میکنیم این مسائل رو.
پیمان پیمان (خریدار محصول) –
بچه ها Persona 5 و Borderlands 2 و Nier Automata هم عالی هستن دوست داشتین به رای هاتون اضافه کنید
max –
دوستان لطفا در نظرسنجی نسخه های قبلی ویچر، Nier: Automata ، سری Dishonored و Vampyr رو که شاید خیلی بهشون توجهی نشه رو درنظر بگیرید.
جون هر کی که دوست دارید ? ? ? ? ? ? ?
max –
آقا من یه سوال دارم در مورد نظرسنجی شاید سوال بقیه هم باشه. الآن بازی های Heavy Rain و Beyond: Two Souls وDetroit: Become Human که ترجمشون از واجباته و هنوز منتشر نشدن ولی امسال عرضه میشن رو چیکار کنیم؟؟؟ باید اسمشون رو تو نظرسنجی بزنیم یا نه چون منتشر نشده نمیتونیم این کارو کنیم؟؟؟
بازی control هم همینطور…
dante h3 –
هر بازی که دوست دارید رو میتونید وارد کنید اما یه سری مسائل هم هست که باید دقت کنید.
اول نام بازی باید به طور دقیق و صحیح طبق راهنما وارد بشه.
دوم بازی حداقل باید بازی معرفی شده باشه و بهتره یا منتشر شده باشه یا حداکثر تا دو سه ماه آینده منتشر بشه.
برای مثال اگه دوستی اسم بازی رو غلط بنویسه و یا نام بازی ای رو بنویسه که هنوز اصلا معرفی هم نشده، رای اون دوست حذف میشه.
اگرم نام بازی ای رو بنویسه که به این زودی شاید نیاد مثل Cyberpunk 2077، اون موقع شاید اصلا توی این سری نظرسنجی نتونیم روی اون بازی کار کنیم و این بازی به نظرسنجی بعدی برسه.
حسین (خریدار محصول) –
۱۳ فروردین شد و از نظر سنجی خبرینشد.احتمالا منظورتون عید سالل ۹۹ بوده؟!
داود اخمدی –
با سلام مجدد
بنده در تاریخ ۱۳۹۷-۱۲-۰۱ این محصول را خریداری کردم ولی از درگاه پرداخت به سایت بازنگشت )در کانال هم اطلاع رسانی کرده بودید کگه این مشکل ممکن است وجود داشته باشد) ممنون میشم بررسی بشه و این محصول برای بنده فعال بشه ، چون به حساب من هم چیزی برگشت نخورده
با تشکر از زحمات شما
dante h3 –
سلام و درود.
به صورت دستی محصول رو براتون فعال کردم اما برای آینده اگه حداکثر تا یک هفته اطلاع بدید ممنون میشم.
Alrxa (خریدار محصول) –
بروبچه های گیم ساب خسته نباشید. محصول، چنتا مشکل اساسی داره:۱:یک قسمتی از بازی در مپ ولن که گرالت باید با اون جادوگر زن(کیرا) بره تو اون غار و بدنبال نشانه هایی برای اسب سیری هست، ترجمه نشده. دقیق تر بخوام بگم اون قسمتی که کیرا باید یک متنی رو ترجمه کنه تا معما حل شه. ی ساعت صحبت میکنن و تنها ترجمه شما اینه:چهار نگهبان با چهار شعله. ۲قرار بود فروردین منوهارو ترجمه کنید! چرا اینهمه بدقولی؟ حمایت باید دوطرفه باشه. ما به نوبه خودمون با خرید قانونی ازتون حمایت کردیم. شما چرا بدقولی میکنید و ماه به ماه عقب تر میندازین. ۳برای فهم داستان کلی سری های قبل ویچر باید داستانها، کتابها،، شخصیتها، و… رو بفهمیم. این قسمت شدیدا باید تو اولویت باشه. امیدوارم به نظرات دوستان و حمایت کننده هاتون احترام بزارید. یاعلی
dante h3 –
سلام و درود.
ایرادات یافت شده که شما و سایر دوستان اشاره کردید با آپدیت های آینده برطرف میشه. اما امیدوارم درک کنید که حجم متن واقعا زیاد بود سخت میشد مشخص کرد کجای بازی چه مشکلی ممکنه پیش بیاد.
درباره مورد دوم و سوم، اگه صحبت شما درباره بدقولی کلی هستش که متاسفانه بخاطر روی هم انبار شدن کارهامون تداخل هایی پیش اومده و وقتی کار یه بازی به مشکل میخوره زنجیره وار روی تمام کارهای دیگه هم تاثیر میذاره. اما درباره ویچر حداقل از زمان عرضه به بعد سعی کردیم کارهاش خیلی به تعویق نیفته. الانم نمیتونم با اطمینان بگم حتما برای فروردین ماه قسمتی که قرار بود با آپدیت اضافه بشه قرار میگیره چون همونطور که گفتم برنامه هامون بهم ریخته، اما خب هنوزم فروردین ماه تموم نشده و چیزی که در اصل گفتم توی فروردین ترجمه میشه متن های مهم تر مثل نامه ها و کتاب ها بود و ترجمه تمام منوها زمان بر تر از اونیه که تا فروردین حاضر بشه.
SajedX (خریدار محصول) –
با اینکه یکی از دوستان خریداری کرده بود و فایلشو بهم فرستاده بود ولی منم دوباره خریدم تا حمایت کنم از کارتون امیدوارم با قدرت ادامه بدین.
محمد آ (خریدار محصول) –
سلام.فارسی ساز را خریدم و درست نصب کردم. بعد از فارسی کردن داخل بازی و خارج کردن بازی ،بعد وقتی روی فایلی که گفتید ( داخل content12 )می زنم صفحه ی سیاه باز میشه ولی بعد از چند دقیقه ارور می دهد. به هر حال وقتی داخل بازی میرم زیر نویس فیلم موقع لودینگ فارسی هست ولی بعد از لودینگ و داخل بازی وقتی روی گزینه ی (( i )) روی کیبورد می زنم که تنظیمات سلاح و … بازی بشه ،این قسمت به همراه توضیح بازی انگلیسی هست، اصل کاری همین قسمته خصوصا قسمت توضیح بازی که گوشه ی طرف راست بالای صفحه ی نمایش میاد که نشون می دهد الان باید چه کاری انجام بدیدم. خواهش می کنم مشکل را حل کنید و بگید چکار کنم که فارسی بشه(ضمنا من بازی را از اواسط بازی دارم بازی می کنم و نمی خوام دوباره از اول بازی کنم!) بگید چکار کنم ؟
dante h3 –
سلام و درود.
درباره سایر قسمت ها طبق توضیحاتتون به نظر نمیاد به مشکل خاصی برخورده باشید و فارسی سازی به خوبی انجام شده.
منتهی توضیحات اسلحه ها و سایر موارد غیر زیرنویس، همونطور که توی توضیحات ذکر شده هنوز ترجمه نشده و در آینده با آپدیت هایی اضافه میشه.
اما در آینده هم اگه آپدیتی برای بازی عرضه شد و شما وسط مراحل بودید، نصب فارسی ساز مشکلی برای ذخیره های بازی ایجاد نمیکنه.
امید (خریدار محصول) –
این مامورت ترجمه نشده
dante h3 –
قسمتی که عکسش رو فرستادید مال دی ال سی های بازیه. به جز دو دی ال سی بزرگ blood and wine و heart of stone، سه چهار تا ماموریت کوچیک هم هست که با دی ال سی ها به بازی اضافه میشه که هنوز ترجمه نشده.
abolfazll (خریدار محصول) –
سلام لطفا ویچر رو قشنگ کامل کنید بعد برید سراغ بازی های بعدی ممنون از گروه گیم ساب.
عباس –
سلام سوالی داشتم برنامه ای برای تجرمه یکی از سری اساسینز کرید ندارید ؟
dante h3 –
بیشتر نظرمون رو ترجمه ادیسه هستش اما بعد نظرسنجی مسئله قطعی میشه.
حامد (خریدار محصول) –
سلام
نکنه منظورتون از نظر سنجی که توی عید برگذار میشه عید ۹۹ چون عید ۹۸ تموم شد و همچنان منتظر نظر سنجی
dante h3 –
فردا پس فردا انجام میشه. میشد همون اول عید هم نظرسنجی رو انجام بدیم اما فعلا سرمون شلوغه برای آپدیت کارهای سابق و اگه بازی های برتر مشخص هم میشد، فقط باید میگفتیم که تا این تاریخ نمیتونیم ترجمه هیچکدوم از این بازی هارو شروع کنیم.
alirezakh242 (خریدار محصول) –
با سلام
من این فایل رو خریداری کردم و بعضی قسمتا همون اوایل بازی بعد از ملاقات با امپراطور دیگه فارسی نداره خیلی خرد تو ذوقم اخه شما گفتین تمام قسمت ها رو فارسی کردین …
dante h3 –
چون حجم بازی زیاده و پیدا کردن این موارد مشکله، ممنون میشم اگه با تصویری این قسمت هارو مشخص کنید.
بهرام (خریدار محصول) –
سلام و خسته نباشید به تیم خوب گیم ساب
من تغریبا اکثر زیرنویس هاتون رو نصب کردم و خیلی راضی هستم
من ویچر رو برای چندمین بار و اینبار بخاطر زیرنویس رفتم و الان رسیدم به دی ال سی ها … خواهشم اینه یکم سریع تر دی ال سی ها رو تموم کنید …
و اینکه بازیهای این شکلی که داستان محور هستند ترجمه بشن … عالی میشه
و بازهم ممنونم از زحماتتون ….
rezakhani (خریدار محصول) –
سلام.خسته نباشید..ببخشید من چن هفته اس ک منتظر زیرنویس dmc5 هستم.میشه دقیقا بگید کی میاد؟/؟؟؟؟
dante h3 –
امروز یا فردا نسخه اولیه قرار میگیره.
میلاد –
این رو می فهمم که مشتری پول داده و طبیعتا انتظار کار با کیفیت داره اما فاز یه سری ها رو که می گن بازی رو انجام نمی دن تا کامل آپدیت بشه چون ایرادات زیاده رو نمی فهمم !! من بازی رو بدون هیچ مشکلی تموم کردم و واقعا از زیرنویس ها راضی بودم . ویدیو های بازی هم زیرنویس بود و مشکلی نداشت . البته نباید منکر یه سری ایرادات شد ولی خیلی ریز و کوچک بودند. یه سری فقط بلدن فاز منفی بدن. سایت هم بهتره محصول رو کامل منتشر کنه نه اینکه منتشرش کنید بعد از سه ماه DLC رو تموم کنید !! این کار به خصوص در مورد تام رایدر نمود داشت.محصول رو کامل و شسته رفته منتشر کنید این مشکلات پیش نمیاد.دوستان هم خواهشا اینقدر وسواس به خرج ندن
علی (خریدار محصول) –
سلام. میگم امیدی به برطرف شدن گیر کردن فیلم های بازی هست تو آپدیت های بعدی یا نه؟ و اگه هست این آپدیت کی میاد؟
dante h3 –
سلام. بله هست و تا آخر هفته حداکثر مشکلش حل میشه.
abolfazll (خریدار محصول) –
سلام خواهشا ایرادات بازی رو برطرف کنیداپدیت های فروردین ماه رو بزارید تا بتونیم بازی رو شرو ع کنیم .ممنون
saman.aryan2012 (خریدار محصول) –
فارسی سازی نامه ها، یادداشت ها و کتاب هایی که از نظر داستانی حائز اهمیت هستند. (فروردین ماه)
فارسی سازی منوها، راهنماها و آیتم های بازی. (ماه های آینده)
این دو مورد بالا امیدوارم تا اخر فروردین کارشون تموم بشه و من هم بلاخره بتونم بازی رو شروع کنیم.(لطفا در نظر سنجی بازی Metro – Exodus رو قرار بدید چون بازی نکردم به امید ترجمه)
حسین (خریدار محصول) –
سلام عزیز دل فردا زیرنویس dmc منتشر میشه یا هنوز اماده نیست؟
dante h3 –
تا دو سه روز آینده احتمالا حاضر میشه.
behruz777 (خریدار محصول) –
ببخشید میخواستم بپرسم ایا در نظر دارید که بازی LA.NOIRE رو فارسی کنید تا منتظر فارسی سازش بمونیم ؟
dante h3 –
در نظر داریم اما فعلا اکثر برنامه هامون تا برگذاری و قطعی شدن نتیجه نظرسنجی به تعویق افتاده.
soheil.s (خریدار محصول) –
سلام دانته جان امیدوارم ترجمه بازی sekiro رو هم شروع کنید و حتما این بازی یکی از اولویت هاتون باشه در مورد DMC 5 هم ما که پیر شدیم تا فارسی سازش رو قرار بدید.
ahmad146745 (خریدار محصول) –
من که دست از بازی کردن برداشتم تا موقعه ای که بازی اپدیت میشه و مشکلاتش رو رفع میکنید!
مپ اول بازی خیلی خوب بود و مشکلی نداشت.
مپ دوم و سوم و اون جزیره ای بازی مشکلات زیادی داره.
اول لیست کوئیست های اصلی همش چند شماره میوفته رو نوشته کویست ها و بازی و خط داستانی اون کوئیست رو تو منو نا مفهوم کرده.
از مپ دوم و سوم خط داستانی مامورت های اصلی، همیشه یکی باید از متن های گزینه ها ترجمه نشده!
یکی در میون بین ماموریت های اصلی، بعدی از اینکه به پایان اون کوئیست میرسی، سینماتیک های از پیش رندر شده فرار با ینیفر و و مردن وزمیر و داد زدن سیریلا رو پخش میکنه! تو دو فاصله کوتاه همچین اتفاقی افتاده… *سایر توضیحات به دلیل لو دادن داستان حذف شد*
بعضی از جملات داخل پرانتز یعنی اکثرا که داخل پرانتز هست رو بر عکس نشون میده یعنی اینطوری )مثلا این جملهع داخل پرانتز هست(
بعضی کویست ها به جا های مهمی که میرسیه اصلا ترجمه نشده و خود جمله انگلیسی هم حذف شده که الان یادم نمیاد کدوم کوئست ها بودن ولی فکر کنم مراحل فرعی بودن.
از مپ دوم به بعد اون کسی که داره حرف میزنه و مورد خطاب هست اسمش ترجمه نشده و انگلیسی هست… مثلا برای گرالت همش ترجمه شده، برای بعضی شخصت ها انگلیسی هست و از مپ دوم به بعد برای بعضی ها حذف شده و…. هنوز به مپ سوم بازی نرسیدم و چند صد تا هم از مراحل فرعی رو رد نکردم این چنین مشکلات جدی تو بازی دیدم… خوب واقعا انتظار میره بعد از هر اپدیت که برای زیر نویس میدید خودتون حدقل یکبار چک کنید بازی رو قبلش الان من ۶-۷ کوئست اصلی رو رد کردم تا بدونم اخر عاقب *سایر توضیحات به دلیل لو دادن داستان حذف شد* چی شد که با پخش بی موقعه اون سینماتیک ها که نمیدونم چرا اینجا پخش میشدن همه چی نابود شد 😐 و صفحه هم قفل میکنه و سینماتک هم گیر میکنه و رد هم نمیشه !!
اقا شما کیفیت رو به کمیت ترجیح دادید!× اگر کار ترجمه سنگینه و بشدت طول می کشه مشکلی نیست، ولی حدقل مشکلات فنی بازی رو رفع کنید…
dante h3 –
سلام و سال نو مبارک. متاسفانه روند عرضه فارسی ساز این بازی با رفع ایرادش یکی شده. خیلی دوست داشتم چند ماه کار رو با تاخیر عرضه میکردیم که واقعا خالی از ایراد بشه و هرچی ایراد هم که ممکن بود در داخل کار بمونه با تست های متوالی عوامل سایت پیدا و رفع بشه. اما متاسفانه به دلیل اینکه انتظار برای برخی از دوستان مشکل بود و سایت هم ممکن بود بخاطر برخی مسائل مالی به مشکل بخوره ناچار شدیم به این شکل عمل کنیم. پیغامی که در ابتدای توضیحات محصول درج کردیم و از دوستانی که دنبال تجربه بی نقص هستند خواستیم منتظر بمونن هم به همین خاطره. چون صرف نظر از تکمیل ترجمه، کار هنوز در مرحله رفع ایراده و مدت زمان گیم پلی بازی هم به قدریه که نمیتونیم با هر آپدیت به طور دقیق تغییرات و ایرادهایی که ممکنه پیش بیاد رو زودتر از کاربرها پیدا و رفع کنیم.
مهمترین مشکلی که الان در فارسی ساز وجود داره مربوط به میان پرده ها میشه که در پاسخ به نظر قبلیتون در اینباره توضیح دادم. اگه از فارسی سازی میان پرده ها چشم پوشی بشه میتونید بازی رو بدون اینکه لطمه چندانی به تجربه ـتون وارد بشه تکمیل کنید. ایرادات مربوط به توضیح کوئست ها و نام شخصیت هایی که صحبت میکنند رو نمیشه تا زمان ترجمه منوها به طور کامل رفع کرد چون ارتباط مستقیمی با اون قسمت داره. مسائلی مثل بهم خوردگی جای پرانترهارو هم در آپدیت بعدی حل میکنیم. و مورد فارسی نشدن برخی دیالوگ های انتخابی رو اگه بتونید یک عکس بگیرید ممنون میشم. چون این مسئله باید توی آپدیت قبلی به طور کامل برطرف میشد.
در هر صورت ما مرتبا ایرادات کار رو با آپدیت برطرف میکنیم و تا بی نقص شدن فارسی ساز دست روی دست نمیذاریم. اما با این حال بخاطر این مسائل ازتون عذرخواهی میکنم و اگه بخواین هزینه رو هم بهتون برگردونم قابل درکه.
MKSP (خریدار محصول) –
بازی Sekiro Shadows Die Twice به واقع سخت ترین بازی استاد میازاکی هست حتی از دارک سولز هم سختره و خوب زیبایی های خودش را داره البته نقاط ضعف زیادی هم داره که بنظرم با توجه به اونا ترجمه بازی dark souls 3 وfallout 4 و اسکایریم همچنان بهتر از این بازی هست :
اول که بازی واقعا سخته و تو همون باس اول گیمر را پشیمون میکنه حالا اگه برید خوتون متوجه میشید یعنی اعصاب زیادی میخواد
طراحی هنری بازی از دارک سولز ۳ ضعیفتر هست
سیستم بالایی برای اجرای بازی میخواد و اصلا به سیستم های اعلام شده توسط سازنده توجه نکنید
تنوع و تعداد باس ها هم زیاد نیست و به دارک سولز اصلا نمیرسه
و موراد دیگه که بیشتر جنبه شخصی داره مثل محیط بازی که من به شخصه زیاد باهاش ارتباط برقرار نکردم
daniyele_68 (خریدار محصول) –
سلام وخسته نباشید. امیدوارم ترجمه ی بازی Sekiro Shadows Die Twice رو خارج از نظرسنجی تو اولویته یکی دو ماه آیندتون قرار بدید(مثل Dmc5). در مورد نظرسنجی پیشنهادی داشتم. از اونجا که حجم بازهای نقش آفرینیه بزرگی مثل fallout ، چهار ، پنج برابر یه بازیه معمولیه ، میتونید بازهای حجیم رو از بازی های معمولی جدا کنید و دو تا نظر سنجی بزارید ، یکی برای بازیهای بزرگ تر و یکی هم بازی های معمولی و کوچیک تر . اینطوری میتونید در حین ترجمه بازی های بزرگ نقش آفرینی چنتا بازیه کوچیک ترم ترجمه کنید . اگه هم قصد دارید همه ی بازی ها رو توی یک نظر سنجی قرار بدین پس حداقل به هر کس دو ، سه تا حق رای بدین. با تشکر
ahmad146745 (خریدار محصول) –
تو کوئست VISIT HUNTING HOUISE بعد از این که مکالمه بین اون زن جادوگر تموم میشه چرا فیلم اول بازی با ینیفر که با گرالت از وایلد هانت ها فرار میکنیم و بعدش هم یک فیلم ناقص که گیر میکنه از نبرد وایلدهانت ها با سیری و گرالت تو اون قلعه پخش میشه؟ چه ربطی به اینجا داشت اخه؟ بعدش همین فیلم دوم هم پخش نمیشه و بازی گیر میکنه تا از بازی نیای بیرون درست نمیشه نسخه هم نسخه کامپیوتر تمام مراحل نصب رو هم درست پیش رفتم.
dante h3 –
توی فارسی سازی میان پرده ها یه مشکل نامشخصی وجود داره که تازه چند روزه داره گزارش میشه و باید بفهمیم از چیه تا در آپدیت های بعدی رفعش کنیم.
برای فعلا با حذف پوشه های modTRMoviesc0 و modTRMoviesc4 از داخل پوشه ی Mods که در محل نصب بازی قرار داره، این مشکل حل میشه.
اما در عین حال با حذف این دو پوشه، ترجمه برخی از میان پرده ها هم از بین میره.
پیمان پیمان (خریدار محصول) –
دانته این نظر سنجی رو برگذار کن و مشخص کن بلاخره قراره چه بازی هایی ترجمه بشه و چی نشه. من الان هرچی بازی نصب دارم رو نمیتونم بازی کنم.
The Witcher 3 که کامل نیست و بخش مهمی از بازی که نامه ها و توضیح ایتم هاست ترجمه نشده.
Assassins.Creed.Odyssey , Resident Evil 7 DLC , Sekiro.Shadows.Die.Twice, Devil May Cry 5,
اینها همه نصبه و من منتظر نتیجه نظر سنجی. یک تاریخ حدودی بده
dante h3 –
بازی Devil May Cry 5 که داره ترجمه میشه و دی ال سی های Resident Evil 7 هم در حال ترجمه ـست. اما خب همونطور که مطلع هستید تعداد زیادی از کارهای سایت ناقص مونده و لازمه که با آپدیت تکمیل بشه. برای همین با اینکه تا پایان عید نظرسنجی برگذار میشه اما خیلی عجله ای نداریم برای انجام هر چه سریع ترش تا یه مقداری به آپدیت ها رسیدگی بشه و بعد از انجام نظرسنجی سرمون برای ترجمه بازی های جدید خلوت باشه.