توضیحات
با خرید این فارسی ساز میتوانید تمامی ماموریت های اصلی و فرعی بازی The Witcher 3 را به همراه تمامی دی ال سی های آن به فارسی تجربه کنید.
تنها با یکبار خرید این محصول همزمان فارسی ساز نسخه PC و PS4 را دریافت خواهید کرد.
در صورت آپدیت محصول خریداران سابق برای دریافت آپدیت های بعدی نیازی به پرداخت هزینه ای ندارند و همیشه میتوانند آخرین نسخه را از قسمت “دانلودها” در پروفایل کاربری خود دریافت کنند.
این فارسی ساز حاصل ماه ها تلاش تیم گیم ساب است و بارها مورد ویرایش و بازبینی قرار گرفته است تا کیفیت ترجمه به بهترین سطح خود برسد.
برای تست کیفیت کار میتوانید نقشه ی اول بازی را با نصب فارسی ساز رایگان به فارسی تجربه کنید.
تذکر ۱: سایت گیم ساب انجام این بازی را به افراد زیر ۱۸ سال توصیه نمیکند و هیچ مسئولیتی در قبال محتویات خود بازی به عهده ندارد.
تذکر ۲: کپی برداری، فروش و هرگونه استفاده تجاری از این محصول ممنوع است.
تذکر ۳: بررسی و ویرایش فایل های فارسی ساز یا استفاده از آن برای مقاصدی جز تجربه بازی به زبان فارسی ممنوع است.
تذکر ۴: در صورت نصب مود تضمینی برعملکرد صحیح فارسی ساز وجود ندارد.
سازندگان
ترجمه ی زیرنویس های بازی اصلی:
علیرضا رحیم زاده
عرفان حمیدی
عرفان فتوحی
امید عین قلائی
ریحانه مختاریان
حسین صداقت دوست
مهرداد فرخ طلا
ترجمه زیرنویس های دی ال سی Hearts of Stone:
عرفان فتوحی
ریحانه مختاریان
حسین صداقت دوست
سینا ضامن
ترجمه زیرنویس های دی ال سی Blood and Wine:
عرفان فتوحی
علیرضا رحیم زاده
امید عین قلائی
عرفان حمیدی
محمد علی رضایی
محمدرضا حسن پور ملکشاه
ترجمه متن های غیر زیرنویس:
مرتضی جزینی
محمد علی رضایی
عرفان فتوحي
علیرضا رحیم زاده
عرفان حمیدی
امید عین قلائی
محمد ارسلان افتخاری سپاس
حسین صداقت دوست
بازبینی ترجمه:
Dante H3
تست:
Codename 46
Dante H3
تنظیم:
Dante H3
سیدرضا میرمحمدصادقی
تست نسخه PS4:
حامد زردشت
علی قناتی
Dante H3
راهنمای نصب
راهنمای فارسی سازی بازی در نسخه کامپیوتر:
برنامه نصب فارسی ساز را اجرا کرده و محل نصب بازی را انتخاب کنید.
وارد بازی شده و از تنظیمات زبان بازی را به فارسی تغییر داده و زیرنویس را روشن کنید.
از بازی لذت ببرید.
نسخه ی هماهنگ PC:
هماهنگ با تمامی نسخه های معمولی 1.21 یا جدیدتر و نسخه های نسل نهم.
پیش نیازهای نصب فارسی ساز پلی استیشن ۴:
قبل از نصب فارسی ساز لازم است که کنسول شما کپی خور باشد و هک ۵٫۰۵ یا جدیدتر روی آن نصب باشد.
در غیر این صورت نصب فارسی ساز روی دستگاه ممکن نیست و در صورتی که ورژن پایین تری از هک روی دستگاه شما نصب باشد، برای نصب و اجرای صحیح فارسی ساز تضمینی وجود ندارد.
همچنین فارسی ساز تنها با نسخه CUSA05574 بازی هماهنگ است و متاسفانه به خاطر مشکلات فنی در حال حاضر قادر به هماهنگی این فارسی ساز با سایر نسخه ها نیستیم.
اگه هنوز بازی رو دانلود نکردید و قصد دانلود بازی رو دارید، بهتره بازی رو از اینجا دانلود کنید تا از هماهنگی بازیتون با فارسی ساز، اطمینان ۱۰۰ درصد داشته باشید. رمز فایل بازی اصلی www.gamesub.in است.
راهنمای نصب فارسی ساز پلی استیشن ۴:
به انتخاب خود یکی از فارسی سازهای موجود را دانلود کرده و به روی یک فلش بریزید.
فلش را به PS4 متصل کنید و به مسیر Settings > Debug Settings > Game > Package Installer بروید.
فایل فارسی ساز را انتخاب کرده و نصب کنید.
بازی را اجرا کرده به تنظیمات بازی قسمت مربوط به زبان بروید.
زیرنویس را روشن کرده و زبان متن را به Farsi تغییر دهید.
از بازی لذت ببرید.
راهنمای نصب فونت دلخواه در نسخه پلی استیشن ۴:
سه نسخه مختلف از فارسی ساز به همراه سه فونت مختلف برای دانلود قرار گرفته است. براساس سلیقه خود یکی از این نسخه ها را دانلود کرده و مطابق راهنمای بالا نصب کنید.
فونت BYekan: اندازه و ظاهر این فونت، نسبت به سایر فونت ها به بازی اصلی نزدیک تر است و فونت پیش فرض فارسی ساز است.
فونت IranSans: این فونت کمی از فونت BYekan بزرگ تر است و در صورتی که در خواندن زیرنویس ها مشکل دارید، نصب این فونت توصیه میشود.
فونت TahomaBold: این فونت از دو فونت قبلی بزرگ تر و ضخیم تر است اما زیبایی و ظرافت دو فونت قبلی را در خود ندارد. در صورتی که در خواندن زیرنویس ها مشکل دارید و فونت IranSans مناسب نبود، این فونت میتواند گزینه آخر خوبی باشد.
راهنمای فارسی سازی میان پرده ها در نسخه پلی استیشن 4:
برای فارسی سازی میان پرده های نسخه پلی استیشن 4 میتوانید نسخه هایی از فارسی ساز را نصب کنید که زیرنویس میان پرده ها را نیز شامل میشود. به دلیل حجیم بودن فایل های میان پرده ها، این نسخه از فارسی ساز به صورت مجزا برای دانلود قرار گرفته است.
توجه : فارسی ساز همراه با میان پرده ها هنوز به طور کامل تست نشده است و ممکن است مشکلاتی در آن وجود داشته باشد. در صورت برخورد با مشکلی در نمایش میان پرده ها پس از نصب این فارسی ساز، مشکل را در قسمت نظرات گزارش کنید.
محمد رسول –
سلام من فایل تست رایگان نسخه پلی ۴ رو نصب کردم نوشته ها یکمی کوچک هستن و تو میان پرده مرحله اموزشی اخرین میان پرده قبل از اینکه ویچر از خواب بپره زیر نویس عربی بودش
فایلهای تست ۱ و ۲ هم امتحان میکنم بهتون میگم
poria2002 (خریدار محصول) –
سلام اپدیت پنجم اسفند چی شد؟
dante h3 –
در واقع اون آپدیت ۵ تا ۱۰ اسفند بود. الان که به تاریخش نزدیک شدیم دقیق تر میتونم بگم که تا ۹ تا ۱۰ این ماه قرار میگیره.
kaname (خریدار محصول) –
دانته جان والا تست ps4 که اولشو بازی کردم زیرنویس اولش نبود تا به منو شروع بازی که رسیدم گزینه تنظیمات و شروع بازی بود که یه گزینه مربع بود تا رفتم توش دیدم گزینه فارسی داره انتخابش کزذم گزینه مربع تبدیل به بازی شد و به غیر راهنمای چچطور بازی کردن بازی صحبتها همه زیر نویس فارسی بود و یکم زیرنویس درشتتر بشه دیگه عالیه این بود چیزی که تا به اینجا دیدم برای نسخه پلی ۴
سجاد –
سلام
من روی ps4 اورجینال بازی می کنم هیچ راهی برای زیرنویس نیست
dante h3 –
متاسفانه نه. چون تنها راه نصب فایل های غیر رسمی، کپی خور بودن دستگاهه.
kaname (خریدار محصول) –
دانته جان ممنون ps4 خیلی خوب شده فقط اپدیت کلی که گفتی ۱۵ اسفند برای ما ps4 دارا هم در دسترسه چون من تمام مدت صبر کردم تا با زیرنویس بازی کنم در عید لطفا اپدیت بزرگ ۱۵ اسفند برای پلی استیشن هم همون موقع اماده بشه با تشکر فراوون خدا قوت
dante h3 –
دلیل تاخیر نسخه پلی ۴ بیشتر مربوط به تست و آماده سازی اولیه کار بود. پس سایر آپدیت ها همزمان با نسخه کامپیوتر قرار میگیره. طبیعتا اگه شما یا سایر دوستانی که نسخه پلی ۴ رو دریافت کردند، بتونن فایل های تستی که انتهای راهنمای نصب قرار گرفته رو هم یه امتحانی کنند، کمک میکنه در آپدیت های بعدی پلی ۴ نواقص باقی مونده هم رفع بشه.
amir73 (خریدار محصول) –
تشکر که نسخه PS4 را هم قرار دادی داداش.
خریداری شد ولی فعلا تا ۲۰ صبر میکنم تا خود بازی کامل بشه و بعد بازیش میکنم.
البته فعلا که با خرید ویچر یه مدت دستمون دستمون تنگ شده، ولی آیا دو بازی بتمن و لایف ایز استرنج هنوزم برنامش هست برای PS4 بدیدشون و اگه آره زمان تقریبی داره؟
و شرمنده این مشکل زیرنویس GTA V برای PS4 هنوز پابرجاست؟
dante h3 –
سلام و درود.
متاسفانه مشکل جی تی ای هنوز وجود داره و فعلا نمیشه کاری کرد.
درباره لایف و بتمن هم تا آخر ماه اگه وقتم خالی بشه روش کار میکنم. اما خب تمام تمرکز فعلا روی آماده سازی آپدیت های ویچره.
Mohammad9141 (خریدار محصول) –
جزو بهترین زیرنویس ها بود واقعا ارزش خرید رو داشت
mohammadakb (خریدار محصول) –
سلام خسته نباشید ببخشید فردا پنجم هستش آپدیت رو ممکنه فردا قرار بدید؟
dante h3 –
دقیقا پنجم قرار نمیگیره. هنوز تقریبا چهار روز کار داره.
سهیل (خریدار محصول) –
سلام من این فارسی ساز رو خریدم و الان توی نقشه نویگراد هستم و میخوام به ملاقات تریس برم ولی این بخشای داستانی بازی فارسی نیس. مشکل چیه؟؟ لطفا جواب دید.
dante h3 –
همونطور که در توضیحات اشاره شده نقشه سوم هنوز فارسی نیست. بزودی این مراحل هم با آپدیت اضافه میشه.
هادی (خریدار محصول) –
بازیه اساسین اودیسه رو سایت گیم ویو داره ترجمه میکنه .
dante h3 –
ویدیوهایی رو از بازی ترجمه میکنند، نه خود بازی رو.
amir73 –
بازی فالوت ۴ و اساسین اودیسه را هم زیرنویس کنید به نظرم استقبال خیلی خوبی میشه.
روسیه که یه کشور جهان اوله و این همه فیلم و بازی آمریکا علیه ش میسازه وبه کل دنیا نشون میده، بازم روسیه با دوبله، فیلما و بازی هاشو پخش میکنه، اون وقت ما که هیچی تو دنیا نیستیم به چیزایی معترضیم که خود سازندشم خبر نداره. خوب تو هم پاشو برو یه بازی بساز و توش آمریکا را بد کن تا ملت وطنی آگاه بشن.
سجاد –
سلام لطفا مافیا ۳ را هم فارسی کنید واقعا حیف این بازی فارسی نباشه
amir73 –
درورد بر شما.
در مورد نسخه ps4 که گفتید بازی باهاش هماهنگ شده تو سایتای خارجی اون ورژنش موجوده و این لینک نسخه کمپلیت همین ورژن هستش که آپدیت ۱٫۰۱ هم باعهاش هست:
https://downloadgameps3.com/the-witcher-3-wild-hunt-game-of-the-year-edition-ps4-download-free/
saman.aryan2012 –
اقا به نظر من این بازی اساسین ادیسه رو ترجمه نکنید چون به ما توهین کردن و با شیطنت زیاد سعی در تخریب چهره ایرانی ها دارن ما خودمون نباید به خودمون ضربه بزنیم اهمیت نداره چه تعداد رای بیاره برای ترجمه !!! اگه یک حرف اشتباه رو هزار نفر هم بگن باز اون مطلب اشتباهه بخاطر مهین دوستی هم که شده ترجمه نشه بهتره.
اما بازی های پرطرفداری مثل metro exodus و Monster Hunter World و بازی های خیلی بیشتری هستن برای ترجمه حالا انتخاب نهایی با شما هست.
Witcher –
بسیار بسیارعالی، ارزش معنوی کار شما بالاتر از این حرفهاست امید دارم ویچر ۳ را کامل بتونید ترجمه کنید موفق و مؤید باشید.
پیمان پیمان (خریدار محصول) –
دانته اینهایی که میگن ترجمه نکن اساسین رو توجه نکن شما همون نظر سنجی تلگرام رو بذار مشخص میشه
mahdi –
خسته نباشی دانته
بازی metro exodus کرک شد،اگه قابلیت ترجمه داره و برنامه ایی برای ترجمه بازی دارید اعلان کنین تا صبر کنیم
kaname (خریدار محصول) –
سلام عرض خسته نباشید
من بازی دو هفته پیش خریدم تا روی ps4 اجرا کنم ولی فایلش هنوز نیومده لطفا رسیدگی کنید
dante h3 –
سلام و درود.
من واقعا عذرمیخوام به خاطر این همه بدقولی برای نسخه پلی ۴٫
قاعدتا کار باید تا دیروز قرار میگرفت اما متوجه شدیم که فارسی ساز فقط با نسخه CUSA05574 کاملا هماهنگه و با نسخه های دیگه مسائل خودشو داره.
چون این نسخه هم در نت موجود نیست داریم تلاش میکنیم که روی سایتی آپلود کنیم تا همزمان با آماده شدن فارسی ساز کاربران بتونن دانلود کنن.
mrz007 –
این قسمت کاربران هم شده جنگی واسه خودش .
آقای احمد ۱۴۶۷۴۵ بنده با شما موافقم که می گید در بخش هایی بازی سمت و سوی ضد ایرانی داره ولی دوست عزیز هر جنگی ۲ طرف داره و هر طرف روایت مخصوص خودش رو از جنگ بازگو میکنه. یونانی ها در زمان داریوش بزرگ به سارد که از مناطق تحت حکومت هخامنشیان بوده حمله کردن و بعد از کلی قتل و غارت ، آتش سوزی بزرگی انجام دادند.. داریوش همواره می خواست که انتقام این عمل یونانی ها رو ازشون بگیره که اینطور نشد اما این وظیفه رو بر عهده ی پسرش خشایار گذاشت. خشایار شاه بزرگ هم در طی تجاوزات مرزی یونان که اون موقع متحد نبودند بهشون حمله کرد تا انتقام اون حمله رو ازشون بگیره.. ولی بعد از فتح آتن و اون قضایا اون آتش سوزی رو به راه ننداخت
حتی جالبه بدونید که سربازان ایرانی رفتار خوبی با اسیران و سکنه ی آتنی داشتند بر طبق گفته ی خود تاریخ نویسان یونانی و با این که هزاران کیلومتر از وطنشون فاصله داشتند اما هر گز به یه زن یونانی دست درازی نکردند که این رفتار خیلی در سپاهیان دیگر کشورها مرسوم بوده و فکر می کردند اگه شهری رو تصرف کنند دیگه مال و ناموس اون شهر مال خودشونه…. خوب اما متاسفانه توی بازی یوبیسافت به این موضوع ها اشاره نشده که خوب طبیعیه… جنگ ترموپیل رو نشون داده که ایرانی ها در حال حمله به اون هان و اون ها رو تصرف کردند و اون ها هم در حال دفاع از میهن خودشونن.(آتنی ها و اسپارت ها که سال ها با هم جنگ داشتند به خاطر این موقعیت با هم صلح کردند و در ترموپیل آتنی ها عقب نشینی کردند که مردم خودشونو نجات بدن و به جای دیگه ایی ببرند ولی اسپارت ها موندند چون اعتقاد داشتند یه اسپارتی وقتی به جنگ میره یا باید پیروز برگرده یا مرده) دقت کن که بازی از طرف یه یونانی داره روایت میشه پس نمیاد ایرانی ها رو که دارن سرزمینشونو میگیرن حالا به هر علتی ستایش کنه که … ولی متاسفانه یوبی بعضی مواقع از این روایت از طرف یونانی ها خارج شده و توی بازی خشایارشاه رو tyrant (ظالم) نام میبره و با اون طراحی چهرش هم فقط به یه ظالم و ستمگر شبیه که این دیگه نامردیه… ولی این که میگی خواهان ترجمه ی این بازی بچه های ۸۰ یا دهه ۹۰ دی هستند که خیلی مسخرست .من که خودم دهه هفتادیم ولی آیا نمیشه یه بچه ی دهه ۸۰ عاشق بازی باشه و از بازی لذت ببره و فهمش از اون بازی بیشتر از حتی یه فرد دهه هفتادی باشه ؟؟
ولی بازی ارزش بازی کردن و سرگرم شدن رو داره. سری اساسین همواره طرفدار داشته و داره به خاطر روایت داستان جالبش و تلفیق وقایع تاریخی با یه داستان خیالی و چه خوبه که یه قسمت از این سری بالاخره فارسی شه …شما خودت رفتی فیلم ۳۰۰ رو دیدی بازی Odyssey رو هم که کردی حالا داره برای بقیه تجویز میکنی که بازیش آشغاله و این حرفا!!!البته نظرت محترمه منم درک میکنم چرا این حرفو میزنی ولی باید نظر اکثریت رو در مورد زیرنویس شدن یا نشدن بازی بپذیری. چاره ایی هم نداریی ?
من که به شخصه دوست دارم witcher 2 یا از بین بازی هایی که گفتی fallout 4 زیرنویس شه..
ولی داداشم بذار نظرسنجی برگذار شه
و آقای MKSP تو کامنت قبلی خیلی درست میگه و واقعا حرفش هم منطقیه هم عملی … از دانته جان میخوام که به نظر ایشون فکر کنه چون این نحوه ی درخواست برای بازی خیلی خوبه… هر کی هر بازی که میخواست زیرنویس بشه ثبت کنه بقیه اعضا رای بدن و سرمایه ی لازم رو پرداخت کنن .. این خیلی خوبه . درست مثل کمپین های کیک استارتر
ahmad146745 –
اساسین اودیسه مزخرفترین بازی کل نسل هشتم هست، ۱ ساعت و نیم اول بازی، دقیقا عین فیلم ۳۰۰ درست شده، و کاملا زد ایرانی و سیاسی، تو این بازی حکومت هخامنشی رو طوری نشون میدن که همه جهان رو برده خودش کرده، و تو اواسط بازی هم بین جنگ های اتن و اسپارت بشدت به ایران و ایرانی و فرهنگ ایرانی توهین میکنند، یوبیسافت احمق و نامرد برای فروش بیشتر بازی، و این که ایران هراسی این بازی رو برای غربی ها طوری درست که اونا رو قهرمان نشون بده، من خودم کل بازی ها رو درک میکنم، و زبانم هم خیلی خوبه، ولی بشدت داستان اودیسه مزخرف هست! چرا؟ چون نه اون عمق ویچر رو داره، در کل بیشتر مثل یک توهین میمونه این کلون هایی که از ویچر ۳ کرده نه اون کیفیت و حماسی بودن ویچر ۳ رو از اینجا که بگزریم، اواسط بازی بین جنگ های اسپارت و اتن هم بشدت ایرانی رو نابود میکند، دقیقا عین فیلم سیصد 😐
تو این بازی گارد جاویدان هخامنشی رو سیاه پوش، و عین ادم خواران با اسم کوروش، و داریوش، ( توهین به بزرگترین پادشهاهان ایرانی) نشون میدن! اصلا خودتون چطوری دلتون میاد این نامردی بازی در مقابل فرهنگ ایرانی رو ترجمه کنید؟ تو این بازی هر کجا به یونانی میرسه، رو خوشگل و زیبا درست کردن، هر کجا به ایرانی میرسه، سیاه پوست و بدشکل درست کردن.
تو یکی از کات سین های اول بازی طوری ایرانی رو خرد میکنن و تاریخ رو برعکس و به نفع غرب درست کردن که ادم شرمش میاد این بازی رو پلی بده یکی از جمله های لئوندایس پادشاه اسپارت که در برابر ارتش ایران شکست میخوره از این قرار است :
Today is a day Persians never forget : امروز روزی هست که ایرانی ها هرگز فراموش نمیکنند ( اشاره به مقاوت اسپارتی ها در مقابل ایران، برگرفته از فیلم ۳۰۰)
Tomorow is a day World Never Forget فردا روزی است که جهانیان هرگز فراموش نمیکنن( اشاره به نبرد در مقابل ظلم( ایران) با ارتش کوچکی برای دموکراسی غربی)
تا دلتون بخواد از این قرار جملات و توهین مزخرف نسبت به ایرانی تو بازی هست!
اینم باید بگم من تا نسخه ۳ طرفدار این سری بودم، فن بیس این بازی تو ایران تقریبا نابود شده و همه طرفدار های قدیمی این بازی بشدت این سری رو ترول میکنند و اصلا قابل بازی نمیدونند! ۹۹ درصد کسایی که این سری بازی های مزخرف رو میخواهند ترجمه کنند دهه ۸۰ یا ۹۰ هستن که اصلا نه بویی از داستان سرایی حماسی مثل ویچر ۳ یا دراگون ایج یا اسکایریم یا هزاران میلیو ن بازی دیگه برده اند نه میدونند بازی چیه!
اینجا رو بگزریم میرسیم به بعد دو داستانی بازی! شخصت زن بازی دقیقا عین فیلم های *** باهاش برخورد میشه تو بازی، 😐 گیم پلی بازی هم چیزی نداره همش شده گرفتن کمپ ها و لول اپ شدن و گرفتن سطح بعدی کمپ ها و دوباره لول اپ شدن و گرفتن سطح بعدی کمپ ها و دوباره لول اپ شدن و گرفتن سطح بعدی کمپ ها ! اخه این چه مزخرفی بازی هست؟ شخصا دوست دارم بازی ترجمه بشه که ارزش بازی داشته باشه، و برای پول ساخته نشده باشه و بعد از یکبار تموم کردنش انیستالش نکنی و همیشه تو هارد داشته باشیدش، همین رزیدنت اویل ۲ رو قبل از ترجمه شدنش ۸ بار تمومش کردم و تو همین مدت کم هم فکر کنم تا چند سال دیگه بیش از ۵۰ بار تمومش کنم! بازی باید اینطوری باشه الان هم یک میلیارد بهم پول بدن بگو دوباره اودیسه رو بازی کنم نمیرم!
بنظر من و خیلی از کسایی دیگه بهترین بازی که باید بعد ویچر ۳ ترجمه کنید باید بین بازی های زیر باشه، با توجه به محدود بودن منابع و قدرت ترجمه و وقت و سرمایه :
Metal Gear Solid V: The Phantom Pain
Batman: Arkham Knight
Dragon Age: Inquisition
Fallout 4
MKSP (خریدار محصول) –
سلام و خسته نباشید
تعدادی از دوستان از ترجمه بازی Assassin’s Creed Odyssey انتقاد کردن و گفتن بازی ارزش ترجمه نداره شاید از جهتی حرفشون درست باشه چون این دو نسخه اخیر کلا مسیرشون با قبلی ها فرق داره و سبک بازی متفاوت هست ولی خوب این دو قسمت بخصوص Assassin’s Creed Odyssey یک نقطه عطفی در این سری بوده و تونسته نمرات خوبی از منتقدا بگیره و نظر گیمر ها را هم جلب کنه بنظرم سایت باید این بازی را ترجمه کنه شاید مهمترین دلیل اینکه این سری یک برند هست و ترجمه بازی به این شناخته شدگی میتونه برای سایت بسیار خوب باشه همونطور که با ترجمه ویچر۳ کل تاریخچه مجموعه گیم ساب به قبل و بعد از ترجمه این بازی تقسیم میشه در واقع لول سایت بشدت افزایش پیداکرد.
مورد دیگه اینکه بنظرم سایت با توجه به ظرفیت های که داره و درخواست هایی که برای ترجمه دارن دوستان باید یک سیستمی را برای ترجمه درخواستی قرار بده چون الان شاید افرادی مثل من باشن که خواهان ترجمه بازی هایی مثل fallout 4 و ویچر۲ هستن ولی خوب شاید هیچوقت این اتفاق نیفته برای اینکار میشه از سایت های خارجی و داخلی الگو گرفت اونم جذبه سرمایه برای ترجمه هست به اینصورت که یک قسمتی مشخص میشه در سایت درخواست ثبت میشه و افرادی که متقاضی هستن اسمشون را ثبت میکنن موقعی که به تعداد مشخصی رسید که حداقل ترجمه صرفه اقتصادی داشت و سرمایه برمیگشت همینطور از نظر فنی مشکلی نبود اون موقع مبلغ واریز میشه و سایت ترجمه را شروع میکنه اینطوری هم هواداران به خواستشون میرسن هم سایت از برگشت سرمایه مطمئن میشه . امیدوارم بزودی شاهد این اتفاق باشیم.
با تشکر
میثم –
خییییلی گرونه ترو خدا کمتر بدین
dante h3 –
اینکار خیلی هزینه و زمان برده و متاسفانه فعلا امکان پایین آوردن قیمت رو نداریم.
با این حال اگه واقعا توان پرداخت ندارید میتونید منتظر بمونید تا زمانی با تخفیف خریداری کنید.
mohammad361 (خریدار محصول) –
من تمام مراحل فارسی شده رو رفتم و خیلی حال کردم حتی با مراحل فرعی و فعلا منتظر نویگراد و اسکلگه هستم دمتون گرم
mohammadakb (خریدار محصول) –
سهیل جان شما خودت به نظر نمیاد سن بالایی داشته باشی از نحوه کامنت گذاشتنت معلومه که سن پایینی داری دوست عزیز اما یاد بگیر که به نظر بقیه احترام بزاری من خودم مخالف ترجمه بازی assassin’s creed odyssey هستم ولی اگه تو نظرسنجی رای بیاره توش هیچ حرفی نیس در ضمن بازی هایی که نام بردید اصلا ارزش ترجمه ندارن چون دیالوگ های زیادی ندارند و سطح زبان متوسطی رو میخوان البته به جز Cyberpunk 2077 یاد بگیرید از همین سن پایینی که هستید به نظرات بقیه احترام بزارید با تشکر
Behzadhotknife –
سلام . من خرید کردم اما سایت سفارش را ارسال نکرد . شماره تراکنش ۱۳۰۱۳۰۹۴۱۳۲
dante h3 –
فعال شد.
محمد (خریدار محصول) –
سهیل جان داداش
چای نبات هم میخوای
ی جوری راجب ترجمه صحبت میکنی انگار ی مقاله ۴ صفحه ازاینترنت میخوای کپی کنی
عزیز زمان میبره
بعد کالاف و بتل داستان خاصی ندارن که بخوان این همه وقت بزارن برا ترجمه
سهیل (خریدار محصول) –
سلام ممنون Resident Evil 2 Remake قرار دادید فقط کمی دیر کردید! من سایت شما از ۲۰۱۵ میشناسم سال ۲۰۱۵ یادم هست اون موقع gta v اصلا نمی خواستی فارسی ساز کنی من اولین نفر بین کامنت ها بودم بهت کامل و کلی توضیح دادم که باید بزاری و ارزش داره و توی مدرسه بهمون زمان و فرصت یاد ندادند که یعنی چی! حتی گفتم به این سایت ها مترجم فیلم و سریال برو باهاشون اشنا شو! بعد گفتید باشه از فردا شروع می کنیم! حالا ببین زیرنویس gta v قرار گرفت!
خواستم بهت بگم من هر چی میگم عمل کن!
اینایی که میگن Assassin’s Creed Odyssey و Far Cry 5 ترجمه کنید واقعا فازشون درک نمی کنم چون راجب یوبی سافت اصلا اطلاعاتی ندارند یا داستان بازی نمیدون چیه یا انگار دهه ۹۰ و ۸۰ کم سن هستند میان این حرف میزنند! ولی واقعیت Assassin’s Creed Odyssey و Far Cry 5 به هیچ وجه و هرگز فارسی ساز قرار ندید چون بازی چرت و پرتی ساخته شده اونم به خاطر پول! یوبی سافت فقط یوبی سافت قدیمی! گول کامنت ها و نظرسنجی نخوردید!
بازی هایی که همین الان باید و ارزش فارسی ساز داره اینا هستند و به ترتیب (بدون نظرسنجی): Call of Duty: Modern Warfare Remastered و Call of Duty: WWII و Call of Duty: Infinite Warfare و Call of Duty: Advanced Warfare و Battlefield 1 و Battlefield V و Dishonored 2 و Dishonored: Death of the Outsider و Cuphead و Wolfenstein II
لطفا مترجم قبل اومدن کرک برای Devil May Cry 5 و Metro Exodus و Mortal Kombat 11 (مراحل داستان) وCyberpunk 2077 اماده کنید اگر واقعا زیر نویس فارسی جواب میدن ظرفیت چند هفته فوری قرار بدید و رکورد بشکنید!!!!
dante h3 –
سلام و درود.
همیشه خوشحال میشم با دوستانی که از قدیم با سایت آشنا هستند صحبتی داشته باشم و نظرشون رو بدونم.
اما خب اینطوری که شما میگید هم نبود. سری اولی که میخواستیم جی تی ای رو ترجمه کنیم محصول رو برای پیش فروش قرار دادیم تا هزینه جمع بشه اما متاسفانه اصلا حمایت نشد و ترجمه بازی یک سال عقب افتاد. سال بعدشم با برنامه ریزی دقیق کار شروع شد و چهار ماه هم زمان برد تا نسخه اولیه فارسی ساز حاضر بشه. اما اینطورم نبود که هیچکس علاقه ای به ترجمه این بازی نداشته باشه و فقط چون شما گفتید ترجمه شروع شده باشه. برای مثال قبل از اینکه شروع ترجمه جی تی ای اعلام بشه ما یک نظرسنجی آزمایشی روی کانال داشتیم که جی تی ای دومین بازی پر رای بود و ویچر ۳ اولین بازی.
پس نظر شما برای من محترمه، اما اگه نظرسنجی ای انجام بشه و ده ها و صدها نفر نظرشون با شما متفاوت باشه، نمیتونم به راحتی انتخابشون رو نادیده بگیرم و مشخصا نادیده گرفتن خواست اکثریت هم به آینده سایت کمکی نمیکنه. بخصوص بازی هایی که انتخاب کردید بیشتر شوتر اول شخص هستند و مشخصه که این سبک محبوب شماست و درباره Cuphead هم تقریبا میشه گفت چیزی برای ترجمه نیست به جز چند متن خاص که اندک npc های محیط بازی میزنن.
اما مسئله بعدی توان سایته که نمیشه نادیده گرفت. ما هرچقدر بتونیم سعی میکنیم که روز به روز بازی های بیشتری رو با سرعت بهتری ترجمه کنیم. اما خب ترجمه یه بازی آر پی جی مثل Cyberpunk 2077 که احتمالا هم سطح ویچر ۳ قراره متن داشته باشه، حتی در بهترین حالت سایت هم فکر نکنم چند هفته ای قابل ترجمه بشه. هرچند که تاریخ عرضه این بازی مشخص نیست و تا اون موقع ممکنه کلا توی یه سطح دیگه ای باشیم.
mohammad –
سلام لطفا همینجورکه دوستمون در بالابه بازی متال گیرسلاید ۵ فانتوم پین اشاره کرد لطفاحداقل تو لیست نظرسنجی بزاریدش حداقل کاری هست که میشه براش کرد با این که شما کم بهش اهمیت می دهید ولی این قول را بدهید که این بازی را در نظر سنجی بزارید. و سعی کنیدبازی های زیادی را در نظر سنجی بزارید که همه بتوننن انتخاب کنند. متشکرم از تیم خوبتون
mohammadakb (خریدار محصول) –
با سلام به نظر بنده هم assassin’s creed odyssey اصلا ارزش ترجمه شدن رو نداره خیلی حیفه وقتتون رو واسه این بازی بزارید.ببخشید ما شدیدا منتظر آپدیت بعدی ویچر هستیم تاریخ دقیق نمیتونید بگید؟ آخه نویگارد کوچیکه تقریبا دیگه آقا آپدیتو بدید :))
asopsm (خریدار محصول) –
سلام
با نظر دوست بالایی کاملا موافقم ac:odyssey کاملا یه زبالست ! و قسمت هایی که مرتبط به ایرانه در اصل ضد ایرانی هست (از طرز کشتن مسخره کوروش به عنوان آموزش بازی بگیر تا …) به نظرم نظر سنجی بذارید که خود کاربر ها بتونن اسم بازی را برای ترجمه بفرستن .
ahmad146745 –
سلام
لطفا اون وقت و زحمتی که رو میخواید برای بازی مزخرفی مثل اودیسه که هیچش شباهت به سری اساسین کرید نداره برای بازی متال گیر ۵ بزاریید.
لطفا هم هیچ وقت تو کامنتها نگید یک بازی رو کی ترجمه میکنید کی ترجمه نمیکنید، بجاش پیش فروش بازی رو بگزارید و بگید یک سال دیگه انجام میشه، از این بهتره، که هر روز بهتون گیر بدن و ایراد بگیرن و هم بازی ها رو ناقص عرضه کنید.
زیر نویس RE2 رو هم دانلود کردم بشدت عالی بود، تاریخی بود! واقعا دسستون درد نکنه! فقط من اون روز های سختی رو که کشیدید یادم نمیره 🙁 لطفا زیرنویس RE2 رو پولی کنید تا ما بتونیم حمایتون کنیم.
درضمن لطفا هم بازی ۵ DMC رو هر جور شده نیرو و مهمات از اول اماده کنید، :-))) میدونید این بازی تو خون جماعت ایرانی اجین شده و حساب کنید روز های اولی که این بازی کرک بشه و همراه بشه با زیرنویسش چقدر سود میکنید؟
dante h3 –
سلام و درود.
والا خیلی درخواست برای اساسین ادیسه داشتیم تا امروز و دلیل اینکه قصد داریم روی این بازی کار کنیم بخاطر محبوبیتشه. صرف نظر از اینکه ممکنه سبکش تغییر کرده باشه و برای همه خوشایند نباشه. اگه قبل از نظرسنجی ترجمه این بازی رو شروع نکنیم، نظرسنجی میتونه قضیه رو قطعی کنه و ملاک خوبی باشه بر محبوبیت این بازی.
خب اونطوری هم نمیشه که پیش فروش بزاریم ولی یه سال بعد عرضه کنیم ?. حالا درسته که برخی از طرفدارهای قدیمی سایت که بهمون اعتماد دارن شاید تحت هر شرایط و تاریخی محصول رو پیش خرید کنن و منتظرم بمونن، اما خب نمیشه از همه ی کاربرها چنین انتظاری داشت. هرچند که باید با افزایش تعداد نیروی انسانی سایت و برنامه ریزی بهتر، برای آینده از تاخیرها و کارهای ناقص جلوگیری کنیم.
زیرنویس RE2 رو پولی نمیکنیم و شاید هر محصول دیگه ای که رایگان عرضه بشه رو هم هیچوقت پولی نکنیم. اما خب اگه کسی بود که قصد حمایت از ما رو داشت میتونه در عوض محصول دیگه ای رو خریداری کنه.
بازی ۵ DMC هم تلاش خودمون رو میکنیم که در حداقل زمان ترجمه بشه. اما خب مثل همیشه به مسائل فنی هم بستگی داره و باید دید توی فارسی سازی به مشکلی برمیخوریم یا خیر.
Shayan.gamer –
آقا لطفا سوال منو جواب بدین:
آیا احتمال زیرنویس کردن بازی Shadow of war هست یا نه??
dante h3 –
در حال حاضر نه. توی نظرسنجی قبلی رتبه جالبی نداشت و به لطف سیستم نمسیس باید متن خیلی زیادی هم داشته باشه. پس گزینه جالبی برای فارسی سازی نیست.
اما خب ما پیرو نظر مردم هستیم و اگه توی نظرسنجی جدید رای بیاره روش کار میکنیم. اما خب خیلی بعید به نظر میاد رای بیاره.
razavi_sw –
با سلام
خرید ویچر ۳ ساعت ۲۰:۴۸ روز ۲۹ بهمن انجام شد.
برای نام کاربری: razavi_sw
اما در قسمت دانلودها نیامد
لطفا فعال نمایید
dante h3 –
فعال شد.
پیمان پیمان (خریدار محصول) –
درسته قانع شدم تا حدودی! منم بابت لحن تندم عذرخواهی میکنم. خودم تولید محتوا کردم و میدونم همه چیز اونقدر اسون نیست که از بیرون دیده میشه و اینکه درست کن دیگه ما منتظریم دلخورم نباش و خسته نباشید همه تون
dante h3 –
خواهش میکنم، چه دلخوری ای دوست عزیز. در هر حال منم دارم کارم رو انجام میدم و گلایه ای نیست. اما خب خیلی دوست داشتم میتونستیم فورا به انتظارات تمام کاربران پاسخ بدیم و شرمنده ی شما و سایر دوستان نباشیم.
فرهاد –
الان نسخه کامله این ؟ یعنی کل بازی اصلی ترجمه شده ؟ چون میخوام بخرم اگر کامل نسخه اصلی ترجمه شده بخرم
dante h3 –
خیر هنوز کل بازی ترجمه نشده.
توی لیست تغییرات دقیقا ذکر شده توی هر آپدیت ترجمه کدوم قسمت ها اضافه میشه و تاریخ تقریبی هر آپدیت چه زمانیه.
هر زمانی که محصول رو خریداری کنید، آپدیت های آینده هم بدون هزینه ی اضافه در اختیارتون قرار میگیره.
JavadX (خریدار محصول) –
ترجمه این بازی فوق العاده بود, بی صبرانه منتظر اضافه شدن نقشه نویگراد هستم.
محمدرضا اکبری (خریدار محصول) –
دوست عزیز تا حدودی حق با شماست ولی ما اون طرف قضیه نیستیم و نمی دونم اون طرف داره چه اتفاقاتی می افته شاید اونا دارن نهایت سعی تلاششون رو می کنن اما دیده نمیشه. با حرفاتون هم مشکلی حل نمیشه و فقط مترجمو ناراحت می کنید
mr_alim3 –
سلام همین چند لحظه پیش خریدمش لطفا به صورت دستی برام ارسال کنید
dante h3 –
فعال شد.
پیمان پیمان (خریدار محصول) –
سلام.
۱ دانته اساسین اودیسی و این مترو اخری ترجمه میشه? اگر قرار نیست ترجمه بشه بگو ما بازی کنیم منتظر نباشیم. اگر قراره برسی بشه نتیجه بررسی رو بگو
۲: اقا رفتی رزیدنت اویل دو رو ترجمه کردی بدون هیچ اطلاع رسانی، فقط توی بخش کامنت ها میشه از کارهای اینده سایت اطلاع داشت(اونم تا حدودی) یک چا مشخص اعلام کن ترجمه فلان بازی شروع شده
مورد سوم رزیدنت ۷ هنوز دی ال سی هاش ترجمه نشده رفتین این جدیده رو ترجمه کردین! چرا اخه? این جدیده از نظر تجاری بهتره? اوکی اما اون ادمی که نسخه قبل رو خریده چی? پشتیبانی بعد فروش محصول چی?
من واقعا خوشحالم رزیدنت دو رو ترجمه میکنید، منتشرم بشه میخرم. حرفم اینکه کارها شلخته ست، از هر بازی یک تیکه ترجمه میشه و ادامه ترجمه برابر میشه با عرضه نسخه جدید سایلنت هیل! در این حد رنج آوره
نکته چهارم اینکه اقا یک بخش درست کن ما بیایم اونجا در مورد این مسائل حرف بزنیم نه اینکه من بیام زیر فارسی ساز ویچر اینهارو بگم. مرتب باشه سایت اینطور شلخته نباشه
بخش پشتیبانی بذار برای مشکلات نصب قشنگ بشه مکالمه کرد
من الان her story رو گرفتم و عالی اجرا شد اما همین که فارسی ساز رو نصب کردم هیچ ویدیو توی بازی پخش نمیشه
توی فایل های بازی هم فقط ویدیو های اورجینال هست و هیچ اثر از زیرنویس فارسی نیست
خب من الان این مشکل رو بیام کامنت بذارم چند ساعت بعد میبینی اگر جواب بدی باز طول میکشه من ببینم و بعد بازم من جواب بدم اره فلان گفتی کردم فلان شد
یا هر میری بررسی کنی ببینی چی میشه که بازم تاخیره
در اخرم توی تلگرام در مورد ویچر نگفتی دو نقشه اول ترجمه شده، گفتی بازی تمام کامل ترجمه شده باز بینی شده یکم ایراد داره که رفع میکنیم. بعدم اضافه کردی ترجمه دی ال سی ها از روز های اینده شروع میشه که اصلا همچین اتفاقی قرار نیست بیوفته(چون محصول اصلی کامل نیست) منم تا اون پیام کانال رو دیدم رفتم کنسولم رو فروختم کارت گرافیک خریدم بشینم بازی کنم دیگه هم به توضیحات سایت دقت نکردم بعد رفتم توی بازی دیدم هنوز فارسی ساز کامل نیست
حالا خودت به من بگو! جای من بودی داغ نمیکردی?
dante h3 –
سلام و درود.
بطور خلاصه درباره تمام صحبت هاتون اگه بخوام پاسخی بدم اینه که سر تمام اعضای تیم و بخصوص خود بنده به شدت شلوغه! سایت تازه داره رشد میکنه و انتظارات از ما خیلی زیاده و خیلی از مسائل نیاز به سازماندهی داره، برای خیلی قسمت های سایت مثل تیم ترجمه، تست، مسائل فنی، پشتیبانی محصولات، تبلیغات، سئو و… باید افراد مناسبی رو پیدا کرد و برنامه ریزی هایی انجام بشه. خیلی از قسمت های سایت باید بهبود پیدا کنه و به نظم در بیاد، خیلی از بازی های جدید باید ترجمه بشه، خیلی از کارهای سابقمون باید آپدیت بشه و نسخه پلی ۴ برخی از فارسی ساز ها باید حاضر بشه.
پس اینطور نیست که متوجه این مسائل نباشم، اما با اینکه حدود یک ماه و نیمه که پیوسته روزی ۱۰ تا ۱۲ ساعت به مسائل سایت رسیدگی میکنم و یک ماه آینده هم باید همینطور باشه، اما خب بازم نمیرسم به تمام این مسائل همزمان رسیدگی کنم و ناچارم براساس یه سری اولویت بندی و برنامه ریزی زمانی پیش برم تا به مرور یکی یکی تمام مسائل حل بشه.
اما بریم سراغ پاسخ دقیق مسائلی که مطرح کردید:
اساسین ادیسه به احتمال خیلی قوی پروژه بعدی ماست اما تا ۱۵ روز تا یک ماه آینده سرمون بیشتر برای آپدیت کردن کارهای سابق شلوغه و بعیده بتونیم سریع ترجمه این بازی رو شروع کنیم. مترو هم بازی خوبیه و احتمالش زیاده روی اونم کار کنیم اما خب بازم یه وقفه ای لازم داریم. متاسفانه امکان اینکه الان بررسی کنم و بگم نتیجه چی شد وجود نداره، چون همین بررسی چند روز برای من وقت میبره و طبیعتا سایر کارها عقب میفته. پس اینکار میفته برای وقتی که واقعا بتونیم ترجمه رو شروع کنیم.
معمولا ترجمه بازی هامون رو در شبکه های اجتماعی اعلام میکنیم، اما شروع ترجمه اویل ۲ تقریبا با ویچر ۳ نزدیک بود و بخاطر همین برنامه زمانی فشرده که بالا اشاره کردم، ترجیح دیدم شروع ترجمه این بازی رو اعلام نکنم. تا اگه بخاطر ویچر وقت کم اومد، ترجمه اویل ۲ رو تا هر زمان که لازم باشه عقب بندازم. اما خب شرایط طوری شد که تونستیم کار رو زود عرضه کنیم و اصلا نیازی به معرفی هم نشد.
برنامه ما این بود که ترجمه دی ال سی های اویل ۷ رو زمانی انجام بدیم که دی ال سی ها کرک شده باشه. چون اکثر دوستان از نسخه های کرکی استفاده میکنند و ترجمه این دی ال سی ها قبل از کرک شدن، چندان اهمیتی نداشت. اما خب درست وقتی که اویل ۲ عرضه شد و ترجمه اونو شروع کردیم یک دفعه دی ال سی های اویل ۷ هم کرک شد : | اونم توی شلوغ ترین دوره ی کاری سایت. وگرنه تکمیل کارهای سابق برای ما بی اهمیت نیست، اما خب بالاخره باید روی یه برنامه ریزی ای کار کرد. دی ال سی های اویل ۷ هم بزودی ترجمه میشه و برای فروردین قرار میگیره.
اضافه کردن قسمت پشتیبانی با توجه به شلوغی برنامه هامون الان اولویت زیادی نداره و حقیقتا نمیرسم این بخش رو ایجاد کنم. اگرم به صورت آنلاین باشه این پشتیبانی، نمیتونم دائما خودم وقت بزارم برای این مسئله و کسی رو هم نمیشه برای این منظور استخدام کرد چون هم موضوع تخصصیه هم هزینه ی زیادی برای سایت میبره. پس فعلا ناچاریم که روند پاسخگویی رو کمی کند تر پیش ببریم تا به مرور به این مسئله هم رسیدگی بشه.
مورد آخرم بزارید شفاف سازی کنم. ترجمه بازی اصلی تموم شده و ترجمه دی ال سی اول هم اتفاقا شروع شده. اما بعد از تکمیل ترجمه، تازه بازبینی و ویرایش ترجمه شروع میشه و متن ها باید طوری تبدیل بشه که بازی بتونه اونا رو بخونه. افراد مختلفی هم روی این دو قسمت کار میکنن و شروع ترجمه دی ال سی اول تاثیری روی آماده شدن آپدیت های بعدی نداره. پس من عذرخواهی میکنم بخاطر اینکه منظور درست منتقل نشد. اما خب دیگه حق بدید که من قدرت پیش بینی اینو نداشتم که این سو تفاهم باعث میشه شما کنسول رو بفروشید و کارت گرافیک بخرید! حالا با توجه به توضیحاتی که دادم مطمئنم شما هم اگه جای من بودید داغ میکردید!
سهیل (خریدار محصول) –
دانته دیگه بهانه و تنبلی لطفا درنیار من از ۲۰۱۵ سایت میشناسم! کلمه تقریبا و حداقل و … اینا رو از ذهنت حذف کن! زمانی که مشخص میکنی باید بزاری دیگه نه فردا نه پس فردا نه روز دیگه! وقتی میگید تقریبا ۲ روز دیگه میزارم یعنی باید ۲ روز دیگه یا کمتر از ۲ روز بزاری! حتما کلمه تقریبا با کلمه شاید یا احتمال اشتباه گرفتید! پس بیخیال شو رزیدنت ایول ۲ امروز ۲۹ بهمن قرار بده! خواهشا دوباره شروع نکنید فردا و پس فردا نداریم! اگر حوصله ندارید سایت عکس و صفحه اضافه کنید پس همین الان متن میخونی فایل زیرنویس رزیدنت ایول ۲ برام ایمیل کن بعدا که برای فروش سایت گذاشتید من حتما پرداخت میکنم!
dante h3 –
مسئله اینه که اصل کار حاضر نشده بود وگرنه صفحه زدن و اعلام و این موارد کار نیم ساعته!
این اعلام زمان آماده شدن محصول هم بحث همیشگی ماست.
اگه من هیچ زمانی نگم، اون موقع یه عده دلخور میشن، یه عده هم فورا بازی رو میرن و تموم میکنن، بعدا که فارسی ساز اومد میگن چرا چیزی نگفتی من همین دیروز بازی رو تموم کردم!
اگه بگم، اون موقع دیگه فرقی نمیکنه بگم تقریبا، شاید یا احتمالا، آخرش بالاخره یکی پیدا میشه که بیاد بگه قول دادی حتما توی این تاریخ منتشری کنی ولی نکردی!
در هر صورت فعلا وضعیت اینطوریه تا بالاخره روزی برسه که بتونیم دقیق تاریخ بدیم و دقیق هم کار همون موقع حاضر بشه و قرار بگیره.
الانم محصول حاضره و تا نیم ساعت دیگه پیج و این چیزاش ساخته میشه.
farhad –
سلام
درگاه سداد را اضافه کنید بهتر از این هایی هست که قرار دادید اگه مشکلی پیش بیاد زودتر برطرف میکنه نه مثل درگاه های دیگه که دو سه روز یا بیشتر طول میکشه
sajad6849 –
bioshock infinite رو هم ساعت ۱۱ خریدم لطفا اون رو هم فعال کنید
dante h3 –
فعال شد.
sajad6849 –
batman the telltale رو ساعت ۹:۳۰ خرید کردم اما لینک بهم نداد
dante h3 –
محصول رو براتون فعال کردم. درباره درگاه هم متاسفانه درست کردنش اصلا دست ما نیست.
با این حال دارم سعی میکنم یه درگاه سوم هم اضافه کنم.
sajad6849 –
آقا دیوونه شدیم سر این درگاه پرداخت مسخره.یه شماره حساب بدید کارت به کارت کنیم حداقل . شما که نمیتونین درستش کنید/
Shayan.gamer –
ببخشید من یه سوال داشتم… DLC های بازی رو جداگانه زیرنویس می کنید و می فروشید یا اینکه طی یک آپدیت به این محصول اضافه می کنید??
و اگه جداگانه می فروشید اشکالی نداره که دو تا فارسی ساز رو باهم داخل محل نصب بازی نصب کنیم … یعنی نسخه اصلی و DLC ها
و اینکه آیا احتمال زیرنویس کردن بازی Shadow of war هست یا نه??
dante h3 –
این فارسی ساز کامله و هرچیزی که بعدا ترجمه کنیم بخصوص دی ال سی ها، بعدا به این فارسی ساز اضافه میشه و نیازی نیست دوباره هزینه ای پرداخت کنید. همچنین برای فعلا نصب چند فارسی ساز روی هم مشکلی ایجاد نمیکنه.
محمدرضا اکبری (خریدار محصول) –
گفته شده تقریبا ممکنه فردا بیاد
سهیل (خریدار محصول) –
گفتید رزیدنت ایول ۲ قرار امروز ۲۸ بهمن بیاد چرا نمیزاری؟ لطفا سریع بزار!
dante h3 –
تاریخ دقیق که نگفتم. فقط گفتم تقریبی دو روز دیگه حاضر میشه.
متاسفانه با اینکه تمام سعی خودم رو کردم ولی برای امشب آماده نمیشه و به فردا عصر یا شب میخوره.
ARAM0080 (خریدار محصول) –
سلامdante h3 امروز رزدنت ایول۲ میاد زیرنویس دیگه راستی gmailیک چک بکن سپاس
dante h3 –
پاسخ ایمیل شما رو دادم. اما متاسفانه کار امروز حاضر نشد.
mosarreza javadi (خریدار محصول) –
به اعتبار خودتون لطمه میزنه اینکه یه مسیر آماده سازی بسته شد پیگیر مسیر دیگه ای نباشید مطمئنا تنها مخاطبی که باوجود رضایت از کلیت کارتون ازین مطلب ناراضیه من نیستم شما با این حرکت سیستم خودتون رو ناقص کردین ویکی مثل من رو بی اعتماد به خودتون من بند رقمی که پرداخت کردم نیستم میخوام بازی رو روی ps4 سریعتر تجربه کنم والا اونش رقمی نیست حتی اگه خودم کمکی از دستم برمیاد هم ۳۰ترم زبان رفتم هم کار با کامپیوتر وps4 ام خوبه درحد مقدماتی برنامه نویسی هم بلدم حاضرم کمک کنم که سریعتر انجام بشه چون دیگه بعد اینهمه وقت واقعا صبرکردن براش خیلی سخته
mosarreza javadi (خریدار محصول) –
واقعا کفرم دراومده ازین همه بدقولی اول که تاریخ عرضه اینهمه تاخیر میخوره بعد میگین همزمان بای پی سی روی ps4میاد بعد میگین دوسه روز دیگه حالا هم که اصلا معلوم نیست کی منتشر میشه روزی که منتشر شد خریدم به هوای بازی روی ps4 حالا میبینم فقط مسخرمون کردین اگه نمتونین از اول قولش رو ندین کسی مجبورتون نکردن که بعد ما به عنوان کاربراینقدر چشم انتظار باشیم با اینکه تمام زیر نویس هاتون رو از سوءاستفاده گرها میشه ارزونتر گرفت برای حمایت ازشما مستقیم ازخودتون گرفتم من کسی ام که به خاطر شما با کسی که زیرنویس gta شماروتودیوار مشهد آگهی کرده بود دعوا کردم حالا پشیمونم چون واقعا اینهمه بدقولی فقط مسخره بازیه بازم تاکید میکنم حرفم سر تاخیر نیست سربدقولیه.
dante h3 –
دوست عزیز متاسفانه خود بنده پلی ۴ ندارم و برای تست و آماده سازی فارسی سازهای پلی ۴ همیشه از یکی از دوستانم کمک میگیرم. همزمان با عرضه فارسی ساز یه مشکلی برای این دوستم پیش اومد و بخاطر دسترسی نداشتن به کنسول برای تست ها فارسی سازی پلی ۴ عقب افتاد. با این حال دلخوری شما رو درک میکنم و از این بابت عذرخواهی میکنم.
اگه کمکی میکنه میتونید شماره کارت بانکیتون رو به [email protected] ارسال کنید تا هزینه محصول رو بهتون برگردونم.
faredon –
با سلام من خرید کردم پول از حسابم کم شد ولی لینک دانلود نیامده؟
dante h3 –
درگاه پرداخت فعلا مشکلاتی داره و درست عمل نمیکنه.
هزینه واریز شده بود ولی محصول براتون فعال نشده بود که دستی فعال کردم.
amir73 –
آقا خیلی ممنون. امیدوارم فروش خوب این بازی و بازی های دیگه باعث بشههر روز سایتتون بیشتر از قبل رشد کنه تا این فشار روتون کم تر بشه.
بله من کاملا میتونم برای تست فارسی سازهای ps4 کمک کنم.
این جیمیل من هستش اگه خواستید نمونه هاشونو برام بفرستید ممنون:
mgh.gholamali (خریدار محصول) –
http://uupload.ir/files/s4iw_untitled.jpg
تا اینجا این دومین قسمتی بود که ترجمه نشده بود اون یکی رو یادم رفت عکس بگیرم
mgh.gholamali (خریدار محصول) –
دانته جان جا داره همینجا خسته نباشید خدمتت بگم این همه صبر ارزشش رو داشت از شما تیم ترجمه گیم ساب تشکر میکنم
fani –
سلام
خواهشا تو نظر سنجی تون این سه تا بازی هم رو هم قرار بدید وولفنشتاین ، بتمن ارخام نایت و M.E.Shadow.of.War.Definitive.Edition ممنون میشم و انشالله کی نظر سنجی راه می افته این ور سال یا اون ور سال.
ممنون و خسته نباشید
dante h3 –
سلام و تشکر.
فعلا هدفمون اینه که نظرسنجی بدون محدودیت باشه.
با این حال اگه طور دیگه ای بود چشم در نظر میگیریم.
احتمالا میفته اینور سال ولی خب بازم قطعی نیست.
sajad6849 –
درگاه پرداخت کی وصل میشه؟
dante h3 –
متاسفانه اکثر درگاه های معروف یه مشکلی پیدا کردند.
درگاه فعلی هم فعلا ۲۴ ساعت میشه مشکلاتی داشته و مشخص نیست کی این مشکلات برطرف میشه.
اگه تا یکی دو روز آینده بازم مشکلات باقی موند، درگاه رو عوض میکنیم.
MKSP (خریدار محصول) –
سلام
نظرات بالاتر گفتید قراره بازی Assassin’s Creed Odyssey را زیرنویس کنید و براش برنامه دارید. سایت bazitube قسمتهای سینمایی و گیم پلی این بازی را ترجمه کرده از اونطرف سایت دیگه به اسم gameview هم که قبلا فقط بازی Hellblade رافقط فارسی سازش را منتشر کرده اینبار Assassin’s Creed Odyssey را داره ویدیو هاش را زیرنوس میکنه و dlfox هم تیمش تقریبا کامل شده و من از بعضی ها شنیدم قراره Assassin’s Creed Odyssey را برای اولین پروژه اش فارسی بکنه – نکته ای که هست اینکه با اینکه پروژه گیم ساب با بقیه بجز dlfox فرق داره ولی آیا امکانش نبود حداقل با دو سایت دیگه یه همکاری صورت میگرفت و یک بازی چندین بار ترجمه نمیشد و با همکاری هم یک زیرنویس با کیفیت و در سریعترین زمان ممکن انجام میدادید ؟
dante h3 –
سلام و درود.
متاسفانه امکان اینکه با دو سایتی که ویدیوهای بازی رو ترجمه میکنن همکاری کنیم وجود نداره. چون صرف نظر از تمام مسائل فنی و مشکلاتی که وجود داره، بازی آر پی جی محوره و اختلاف متن ویدیوها با متن واقعی بازی خیلی زیاده. علاوه بر این از نظر تعداد مترجمین هم فعلا به نظر نمیاد در صورت همکاری، سرعت ترجمه ی کار افزایش چشم گیری پیدا کنه.
سایت dlfox هم تازه قصد داره وارد این زمینه بشه و مشخص نیست اصلا روی این بازی کار میکنن یا نه.
mgh.gholamali –
سلام من فایل رو خریدادری کردم و از حسابم کم شده
ولی هنوز توی سبد خریدم هست
و دانلود فایل رو بهم نداده
dante h3 –
هزینه واریز شده بود ولی بخاطر مشکلی به سایت برنگشتید که محصول به صورت خودکار براتون فعال بشه.
الان دستی محصول رو فعال کردم و میتونید از قسمت “دانلودها” در پروفایل کاربری خودتون دانلود کنید.
behzadsub –
زیرنویس اویل ۲ رو کی میزارین؟؟
dante h3 –
تقریبا دو روز آینده قرار میگیره.
alishdh –
با سلام من اینو خریدم بعد از خرید روی تکمیل زدم ولی همونجا هنگ کرد و جلو نرفت الان هیچی برای دانلود در قسمت پروفایلم هم نیست لطفا کمک کنید ..
dante h3 –
هزینه واریز شده بود ولی بخاطر مشکلی به سایت برنگشتید که محصول به صورت خودکار براتون فعال بشه.
الان دستی محصول رو فعال کردم و میتونید از قسمت “دانلودها” در پروفایل کاربری خودتون دانلود کنید.
mehdi –
پوزش از ناقص ماندن مطالب.
ولی همانطور که قبلا گفتید دوستان هم این موضوع را قبول دارند و ترجیح میدن که نسخه های جدید قطعا زیرنویس کردنشون اولویت داره و منطقی تره.
از همه توجه شما متشکریم و به امید موفقیت بیشتر شما.
dante h3 –
واقعا خیلی لطف دارید و منو شرمنده کردید.?
درباره اساسین ادیسه تا جایی که اطلاع دارم این سایت قراره ویدیوهاش رو زیرنویس کنه تا چیز دیگه ای. پس خیلی معقول نیست برنامه هامون رو بخاطر چیزی که هنوز قطعی نیست تغییر بدیم.
درباره ترجمه هم متاسفانه برنامه های خودکار ترجمه، اصلا دقتی ندارن و استفاده از اونا شاید بدتر کارمون رو کند کنه تا اینکه کمکی بهمون کنه. چون یه کلمه شاید بیست تا معنی مختلف داشته باشه و مترجم باید براساس شرایط تشخیص بده که کدوم ترجمه توی اون متن مناسبه. اما خب برنامه های خودکار اصلا چنین دقتی ندارن. اما برای ۹۸ حداقل تعداد مترجم هامون رو دوبرابر میکنیم و طبیعتا تعداد کارهامون هم افزایش پیدا میکنه. حالا اگه ابزار واقعا مناسبی دیگه ای هم بود ازش استفاده میکنیم.
مورد آخر هم مربوط به همین فارکرای ۵ میشه که شاید بخاطر اینکه نسخه جدیدش فرعی به حساب میاد، مثل بازی اصلی محبوب نباشه. اونم توی نظرسنجی جدید برامون قطعی میشه و اگه فارکرای ۵ رای بیشتری آورد نسبت به نسخه جدید، ترجمه شماره پنجم رو اولویت میدیم.
mehdi –
درود مدیر عزیز
از توضیح و شفاف سازی شما که تا حدودی برخی مسائل برای اعضا و دوستان مشخص شد شدید سپاسگزاریم. از اینکه اینچنین وقت گذاشتید و جواب دقیق دادید متشکریم.جواب برخی سوالات ذهنی دوستان را دادید که این عالیه.
هیچ کدام از دوستان منکر ارزش کارهای شما خصوصا کیفیت کار شما از زیرنویس بازیهای اول چون مکس پین ۳ تا این آخر بطور مثال ویچر ۳ نیست. بازیهای چون این دو و جی تی ای و رزیدنت اویل ۷ و تامب ریدر و اویل ویدن ۱ و ۲ وووو جزو بهترینها هستند که شما توجه به اونها داشتید. قابل تقدیره.
چون در توضیحات شما هدف نظرسنجی مشخص شد بنابراین جای ابهام و سوال و سوتفاهم ایجاد نمیشه و باقی نمیمونه و کاش در نظر سنجی هدف را بیان می فرموید. هر چند مجدد تکرار میکنم شما نسبت به زیرنویس کردن برخی بازیهای رتبه اول یا دوم اقدام کردید و منکر پیشرفت شما نسبت به سال گذشته نیستیم ابدا.
کسی منکر زحمات شما نباید باشه و نیست که به نظر همه دوستان منحصر به فرد و تک هستید.
از اینکه تعداد مترجمین شما افزایش پیدا کرده خیلی خوشحال شدیم که این نتیجه اش سرعت بخشیدن بکار هست در کنار کیفیت بسیار عالی کار شما.
اینکه نسخه جدید برخی بازیها را برنسخه قبلی که حتی در نظر سنجی رتبه اول یا دوم را آورده بودند ، ترجیح میدید عالیه و منطقی. در خصوص اساسین ادیسه هم سایت …..ویو درصدد زیرنویس اون هست که عرض کردم شاید کیفیت کار شما که با دقت به همه جزییات و منوها و یادداشتها وووو بازی میپردازید ، نداشته باشه.
همه ما اعضا موفقیت و عزت و شما را طالبیم که از گذشته در کنارتون بودیم و هستیم و باقی خواهیم ماند .
ضمنا اگر میبینید مشکلی نیست طرح پیش خرید زیرنویس بازیهایی که قطعی هست رو ایجاد کنید تا اگر مشکل مالی قبلی از زیرنویس هست حدودی رفع بشه و میتونید امتیازی هم در نظر بگیرید تا اشتیاق ایجاد بشه برای اعضا.
در خصوص ترجمه هم آیا نمیشه علاوه بر مترجمین عزیزاز بر نامه های ترجمه نیز استفاده کنید جهت سرعت بخشیدن به کارهاتون.
این مشکل سرعت اگر حدودی ارتقا پیدا کنه که صد البته نسبت به گذشته افزایش پیدا کرده، عالی میشه عالی.
بازیهایی چون فارکرای ۵ حتی اگر نسخه جدیدشون در آینده هم بیاد قطعا جذابیت و طرفدار خودشون رو دارند ولی همانطور کقطعا منطقی تر به نظر میرسه وقتی
amir73 –
سلام و خسته نباشید بابت زحمات همیشگیتون و ممنون که تا تا آخر این ماه نسخه PS4 را هم میدید.
فقط من ظاهرا اینجور که از نظرات و شلوغی برنامه هایتون فهمیدم، ظاهرا بعیده از بازی های قبلی عنوان دیگه ای هم برای PS4 فعلا زیرویس بشه درسته؟ واقعا حیف شد.
البته یه هکر تونسته لینوکس را رو پلی ۴ اجرا کنه و با این که بعضی بازی هاش خوب و بعضی ها با مشکل اجرا میشن، ولی مثلا لایف ایز استرنج هم روش بخوبی اجرا میشه و شاید بشه زیرنویس همین نسخه PC را خرید و از طریق شبیه ساز لینوکس بازی کرد. حتی توم ریدر جدید هم البته با یکم مشکلات روش اجرا میشه و اویل ۲ هم ظاهرا تو قسمت لودینگ فریز میکنه.
dante h3 –
سلام و درود.
والا مشکلی که من سره آماده کردن فارسی سازی های پلی ۴ دارم دوتا چیزه. یکی اینکه من خودم متاسفانه پلی ۴ ندارم و برای آماده کردن فارسی سازها مجبورم به طور غیر مستقیم از یکی از دوستانم کمک بگیرم که همین تست هارو خیلی مشکل تر کرده و متاسفانه یه مشکلی هم برای این دوستم پیش اومده که فعلا تا مدتی شاید نتونم ازش برای تست ها کمک بگیرم. مورد دوم هم اینه که برای هربار تست مجبورم ده ها فایل PKG آزمایشی بسازم که زمان آماده سازی این فایل ها هم به خودی خود بالاست.
نمیدونم علاقه یا فرصتی دارید به بنده برای تست ها کمک کنید یا نه. اما اگه مشکلی نداشتید حتی با وجود درگیری های فعلی هم فکر کنم بتونم برای سری بازی های تل تیل و ویچر ۳ و احتمالا life is strange before the storm فورا فارسی ساز حاضر کنم.
پیمان پیمان (خریدار محصول) –
دانته من یک جا خوندم ویچر ۳ با دی ال سی ها حدود ۸۲۰ هزار خط برای بازیش نوشته شده! شما قراره همه اینهارو ترجمه کنید؟ اگر نه قرار چه بخش هایی ترجمه نشه؟
dante h3 –
سلام و درود. چند وقت پیش مشابه همین بحث رو با یکی از دوستان داشتیم. هر سایتی یجوری اندازه گرفته میزان متن بازی هارو و به اندازه گیری هاشون اعتباری نیست. یکی خیلی کمتر و یکی خیلی بیشتر اندازه گرفته. هرچند که طول خطوط متن های ویچر نسبت به سایر بازی ها خیلی بیشتره اما اگه براساس تعداد خطوط حساب کنیم، تقریبا میشه گفت متن های این بازی هفت تا هشت برابر کمتر از چیزیه که گفته و به جز کتاب هایی که ارتباط مستقیمی با داستان اصلی ندارند و ممکنه خیلی زیاد و سنگین باشه ترجمش برامون، سایر متن هارو ترجمه میکنیم و بعیده مشکلی در این رابطه باشه.
mohammadsa444 (خریدار محصول) –
کارتون که حرف نداره فقط اگه سرعت کار رو هم یه ذره اگه بتونید بالاتر ببرید دیگه واقعا عالی میشه چون از روزی که ترجمه رو منتشر کردید من استارت رو زدم و الان خط داستانی اصلی که ترجمه شده تموم شده و موندیم تو خماری 🙂
به هر حال فعلا با ماموریت های فرعی سرگرمیم راستی تو نقشه اول ماموریت Contract: Devil by the Well هم نصفه و نیمه ترجمه شده
daniyele_68 –
ahmad146745 و mehdi کاملا حرفاشون درسته وبازیهای پیشنهادیشونم عالیه. امیدوارم با اومدن نسخه جدید بازی ها نسخه قدیمیشون فراموش نشه .مثلا الان که farcry new dawn میاد ، farcry 5 فراموش نشه برای زیر نویس کردن.به نظرم با حجم بالای کار اگه خیلی از بازیهای قدیمی ترم نمیتونید به صورت کامل زیر نویس کنید حداقل داستان بازیو زیر نویس کنید و بیخیال ، منو ، نامه ها و آیتم ها و دی ال سی ها بشید البته این فقط در مورد بازیهای قدیمیه که احتمال ترجمشون خیلی خیلی کمه به هر حال بهتر از زیرنویس نشدن بازیه ،مثلا بازیه metro last light . البته نامه ها و کتاب های بعضی بازیها اندازه خود داستان مهمه Dishonored ، the witcher و fallout که اگه ترجمه نشن داستان بازی ناقص میمونه
fani –
دقیقا منم با اقا mehdi موافقم حرف کل بچه های این سایت رو گفت …
vgas (خریدار محصول) –
با عرض پوزش ازشما بابت بی دقتیم در نصب فارسی ساز که تقصیر خودم بود. من بازی رو ۱ بار پاک کردم و دوباره نصب کردم و مشکلی که بالا گفتم حل شد و فریز نمیشه .
فقط یه سوال برای آپدیت های آینده فارسی ساز باید کل بازی رو پاک کرد و بازی رو دوباره نصب کنیم ؟
ممنون از سایت خوبتون
dante h3 –
من یه عذرخواهی بهتون بدهکارم بخاطر اینکه پاسخی بهتون ندادم.
راستش وقتی این مسئله رو مطرح کردید من هر چقدر فکر کردم نتونستم بین فارسی ساز و مشکلی که اشاره کردید ارتباطی پیدا کنم.
برای همین خواستم بعدا که بیشتر فکر کردم یه پاسخی بدم که مشکلتون از جای دیگه ای بود و حل شد.
برای فعلا فارسی ساز طوری طراحی شده که برای نصب آپدیت های جدید لازم نیست بازی رو از ابتدا نصب کرد.
mehdi –
سلام و درود
ضمن تشکر ویژه از طرف همه دوستان بابت زیرنویس کردن بازی ویچر و تامب ریدر،
مدیر عزیز در پیامهای بالا فرموده بودید مجدد طرح نظر سنجی خواهید داشت!!!!
مشخص نکردید این طرح با چه موضوع و مضمونی هست.
اگر قصد انتخاب بازی جهت زیرنویس کردن را دارید. چند مطلب و پیشنهاد و انتقاد دوستانه :
۱ – در طرح نظر سنجی لطفا اول حائز شرایط بودن بازیها جهت زیرنویس کردن را بررسی فرمائید تا اگر بازی در نظر سنجی رای بالایی آورد بعدا اعلام نفرمائید اشکال فنی داره( اشاره به بازی farcry5 و غیره……….). این احترامی هست به رای و نظر و عقیده اعضاء.
۲ – در نظر سنجی که قبلا در تلگرام مطرح شد هنوز برخی بازیها که رای بالای داشتند و رتبه های اول تا دوم و یا سوم را داشتند اصلا توجهی به آنها نشده بعد چطور میخواهید مجدد نظر سنجی کنید برای بازیهای بعدی . بازیهای چون فارکرای ۵ – بتمن آرخام نایت – فالوت ۴ – ولفنشتاین ۲ . قطعا هر چه زمان بگذره پرداختن گیمرها به این بازیها و خرید زیرنویس کمتر میشه.
۳ – کیفیت کار شما رو تحسین میکنیم اما با توجه به اینکه سرعت کارتون پایین هست متاسفانه از قافله بازیها عقب میمانید و این خوب نیست هر چند فعالیت سایت شما و کیفیت کارتون منحصر به فرد هست اما متاسفانه سرعت نداره . مثلا اگر شما در ماههای آینده قصد زیرنویس کردن نسخه قبلی بازی مترو را داشته باشید که در نظر سنجی رتبه اول رو در ژانر خودش آورده بود، نسخه جدید این بازی به نام exudos اومده و خوب قطعا دیگه اون نسخه قبلی مورد توجه قرار نمیگیره و بنابراین رای و نظر سنجی و رتبه اول بودن وووو همه پوچ . متاسفانه.
۴ -همانطور یکی از دوستان گفت دو بازی رزیدنت اویل ۲ و اساسین اودیسه رو دو سایت دیگه در حال زیرنویس کردن هستند چه بسا کیفیت کار شما رو نداشته باشند اما به هر حال زحمت شما کمرنگ تر و کم ثمر تر میشه متاسفانه. بنابراین شاید توجهی به دیگر بازیهای فوق و یا جدید دیگر داشته باشید مطلوبتر باشه. با توجه به اینکه قطعا تا ماههای آینده بواسطه پرداختن به آپدیت های ویچر و تامب ریدر و gtav و والکینگ دد و لایف استرانگ ، رزیدنت اویل ۷ و …. ، هیچ توجهی به بازیهای دیگه و جدید و یا قبلی نخواهید داشت و با توجه به تجربه و شواهد قطعا به یک ip جدید نخواهید پرداخت .
امیدوارم موفق و موید باشید
از همه زحمات شما از طرف همه اعضا سپاسگزایم .
dante h3 –
سلام و تشکر.
ببینید اگه من بخوام یک پاسخ کلی به تمام مسائلی که مطرح کردید بدم، پاسخ اینه که نمیشه برای یه مسئله ی پیچیده یه راه کار ساده مطرح کرد و انتظار داشته باشیم این راه کار ساده توی هر زمانی و هر جایی، تمام مشکلاتمون رو حل کنه.
موضوعی که مطرح کردید هم دقیقا جزو چنین مسائلی به حساب میاد و منم نمیتونم یه پاسخ راحت به صحبت های شما بدم و ناچار شدم وقت زیادی رو بزارم تا مو به مو مسائل رو شفاف سازی کنم.
هدف برگذاری نظرسنجی اصلا چیه؟ هدف اینه که ما بهتر با علاقه و انتخاب کاربران آشنا بشیم و تمام تلاش خودمون رو کنیم که اولویت هامون رو براساس علاقه ی کاربران تنظیم کنیم.
اما این مسئله به این سادگی نیست که ما بعد از انجام یک سری نظرسنجی یک لیست تهیه کنیم و کورکورانه به ترتیب رتبه ها تمام بازی هایی که رای آوردن رو ترجمه کنیم.
عوامل خیلی زیادی هستند که توی ترجمه شدن بازی هایی که رای آوردن تاثیر میذاره.
اگه بازی ای باشه که دوستان همه عاشقش باشن ولی اصلا توی نظرسنجی شرکت نکرده باشه چی؟
مثلا اویل ۷ رو مثال میزنم. موقعی که ما نظرسنجی رو برگذار کردیم بخاطر مشکلات فنی به نظر میرسید که ترجمه اویل ۷ غیر ممکن باشه، اما دو تا سه ماه بعد از نظرسنجی تمام مشکلات فنی این بازی برطرف شد و دیگه چیزی سد راه ما نبود که جلوی ترجمه شدن این بازی رو بگیره.
حالا به نظر شما توی چنین شرایطی باید چیکار میکردیم؟ دوباره نظرسنجی میذاشتیم؟ به نظر شما اصلا نظرسنجی میخواست؟ بازی اویل ۷ اینقدر محبوب بود و هست که بدون نظرسنجی هم قطعا یا رتبه اول رو توی دسته ی خودش میگرفت یا دوم!
پس اصلا اینجا نظرسنجی لازم نبود. همین قضیه درباره اویل ۲ هم که تازگی اومده صدق میکنه. ما برای اینکه بفهمیم برخی از بازی ها طرفدار زیادی دارن اصلا نیازی به نظرسنجی نداریم.
اما خب عده ای از دوستان هستند که اینو در نظر نمیگیرن و بعدا دلخور میشن که چرا از نظرسنجی پیروی نکردیم. در حالی که اگه مثلا همین اویل ۷ یا اویل ۲ رو ترجمه نکنیم، بعدا همین دوستان به نوع دیگه ای دلخور میشن.
خواستیم ترجمه بازی های Rise of the Tomb Raider – The Walking Dead – Metro: Last Light رو شروع کنیم که یک دفعه توی e3 2018 نسخه جدید تک تک این بازی ها معرفی شد.
خب اینجا باید چیکار میکردیم؟ دوباره نظرسنجی میذاشتیم؟ حدس این خیلی مشکل نبود که انتخاب بازیکن ها معمولا نسخه های جدیدتره تا قدیمی.
پس اگه ترجمه نسخه های قدیمی تر رو شروع میکردیم شاید اصلا نمیتونستیم نسخه های جدید رو ترجمه کنیم. پس ترجمه نسخه ی جدید تمام این بازی هارو اولویت دادیم به نسخه های قدیمی.
بودجه و توان سایت هم بی تاثیر نیست. ما در یه حدی میتونیم بازی ترجمه کنیم و انتخاب هامون هم باید بر همین اساس باشه.
مثلا فرض کنیم که ویچر ۳ و فالوات ۴ هر دو بازی های خوبی باشن، نسخه جدیدی هم ازشون نیومده باشه که تاثیری توی کار ما بذاره.
اون موقع میتونستیم ترجمه هردو بازی رو شروع کنیم؟ ویچر ۳ به تنهایی اینقدر متن داشت و زمان برد و بودجه میخواست که مجبور شدیم اصلا به فالوات ۴ فکر نکنیم.
و اما مورد آخرم بحث فنی کاره که متاسفانه بازی هایی مثل Wolfenstein II: The New Colossus – Far Cry 5 – Batman: Arkham Knight هم بود که مهمترین عامل ترجمه نشدنشون مشکلات فنی بود.
هرچند که نمیتونم بگم اگه مشکل فنی نداشتند، برای هر سه بازی بودجه و نیروی انسانی کافی رو داشتیم که توی سال ۹۷ روشون کار کنیم.
پس از زمان انجام نظرسنجی تا زمانی که نتایج این نظرسنجی به عمل میرسه خیلی مسائل ممکنه پیش بیاد و خیلی عوامل تاثیر گذاره.
پس نمیشه بدون در نظر گرفتن این مسائل فقط به نیمه ی خالی لیوان نگاه کرد و کارهای انجام شده رو نادیده گرفت.
اما بطور دقیق بریم سراغ پاسخ به مسائلی که مطرح کردید.
-۱
بررسی دقیق فارسی سازی هر بازی به تنهایی ممکنه چند روز تا یکی دو هفته وقت ببره و خیلی از اوقات هم بعد از انجام نظرسنجی مشکلات فنی برخی از بازی ها حل میشه و قابل فارسی سازی میشه.
اینکه ما بیایم برای تک تک گزینه های نظرسنجی چنین وقتی رو اختصاص بدیم و بعدا نظرسنجی رو برگذار کنیم و تازه اون موقع بفهمیم کدوم بازی ها بیشترین رای رو آوردند، فقط اتلاف وقت میشه.
۲-
نظرسنجی قبلی عید سال ۹۷ انجام شد و ما تمام تلاش خودمون رو کردیم بازی هایی که بیشترین رای رو آوردند طی یک سال گذشته ترجمه کنیم.
اما الان تقریبا به سال ۹۸ چیزی نمونده و ما نمیتونیم با یک نظرسنجی قدیمی پروژه های آینده ی خودمون رو تعیین کنیم.
توی برنامه های آینده ی گیم ساب باید بازی های جدید هم دخیل باشه. چه بسا که ممکنه بازی جدیدی اومده باشه که از تک تک بازی هایی که توی نظرسنجی قبلی شرکت داشتند، الان محبوب تر باشه.
طبیعتا ارزش ترجمه ی برخی از بازی ها بعد از گذشت زمان کم میشه. اما متاسفانه بودجه و نیروی انسانی ما محدودیتی داره و نمیتونیم تمام بازی هارو صرف نظر از میزان متن، پوشش بدیم.
۳-
موقعی که سال ۹۷ شروع شد، ما دو مترجم داشتیم که تازه یکی دو هفته از عضویت اونا میگذشت، توی تقریبا ۹ ماه قبل از اون فقط جی تی ای وی و life is strange before the storm رو ترجمه کرده بودیم.
اعضای تلگرام و اینستای گیم ساب حداقل هزار تا دو هزار نفر از نظر تعداد کمتر از چیزی هستند که امروز بودند و بازدید کننده های سایت هم همینطور. اسم گیم ساب رو کمتر کسی شنیده بود و بودجه ی سایت تنها به اندازه ای بود که میتونستیم روی یکی دو بازی نسبتا کم متن توی هر دو سه ماه کار کنیم.
امروز چی؟ امروز ما نزدیک به ده مترجم ماهر داریم. بازی های خیلی بیشتر و بزرگتری رو نسبت به ۹۶ ترجمه کردیم، بودجه و تجربه ی سایت هم چند برابر بهتر شده.
این روند هم همینطور ادامه پیدا میکنه و سرعت و تعداد کارهامون روز به روز بهتر میشه.
پس همونطور که گیم ساب در ۹۷ بهتر از ۹۶ بود، در ۹۸ هم همینطور ادامه میدیم.
حالا اگه این پیشرفت به چشم شما نمیاد یا به نظرتون کافی نیست بحثش جداست.
۴-
خب توی نظر چهارم شما کاملا خودتون بریدید و دوختید!
درسته تا آخر ۹۷ بیشتر تمرکز ما روی تکمیل کارهای سابقه تا چیز دیگه ای، اما تقریبا با شروع ۹۸ برمیگردیم به روند اصلی خودمون و توی ترجمه بازی های جدید هم مشکلی نداریم.
اینکه چه سایتی ممکنه روی چه بازی هایی کار کنه، خیلی ارتباط مستقیمی به فعالیت های گیم ساب نداره و ما به کار خودمون مثل سابق ادامه میدیم. حالا اگه سایتی پیدا شد که واقعا فعالیتی داشت و در عمل هم کاری کرد، اون موقع موضوع قابل بحثه.
برای فعلا ترجمه اویل ۲ تقریبا انجام شده و تا جایی که بنده اطلاع دارم هیچ سایت دیگه ای به صورت قطعی قرار نیست روی این بازی کار کنه.
اساسین ادیسه مقداری که سرمون خلوت تر شد روش کار میکنیم و تا این لحظه من خبری نشنیدم که سایت دیگه ای قرار باشه روی این بازی کار کنه.
حسین –
سلام
ایمیلم طولانی هست
نصب بازی را مجدد انجام دادم و سریع قطع کردم
حالا می تونم گزینه فارسی رو ببینم
ورژن بازی ۱٫۳۱
اما هنوز بازی فارسی نیست
http://uupload.ir/files/5frp_w3.jpg
برخی دیالوگ ها فارسیه
http://uupload.ir/files/lo14_w3.jpg
dante h3 –
من متوجه این قسمت از حرفتون نمیشم: نصب بازی را مجدد انجام دادم و سریع قطع کردم.
منظورتون از سریع قطع کردم دقیقا چیه؟ چون در مرحله اول ما باید خیالمون از این راحت بشه که بازی کامل و صحیح نصب شده و خود بازی ایرادی نداره و بعد از اون تازه فارسی ساز رو نصب کنیم.
اگه حتی ذره ای به این شک دارید که بازی درست نصب نشده، پوشه بازی رو به طور کامل حذف کنید و بازی رو به صورت کامل و صحیح دوباره نصب کنید.
اما اگه از نصب صحیح بازی کاملا اطمینان دارید و این مسئله حل نمیشه، با ایمیل [email protected] یا از طریق دایرکت اینستا با بنده تماس بگیرید تا با برنامه ی anydesk من خودم فارسی ساز رو براتون نصب کنم و یه نگاهی به فایل های بازیتون بندازم.
vgas (خریدار محصول) –
سلام و درود
dante h3 عزیز . من ۴ تا نظر بالاتر ورژن بازیم رو گفتم و اینکه اونجاها فریز میشه بعد از اینکه فارسی ساز رو ریختم . پاسخی ندادید ؟ این موضوع برای ورژن بازی هست و باید ورژن۱٫۳۱ نصب کنم ؟ مد هم نصب نکردم. با سپاس
ahmad146745 –
بدون شک بعد از جی تی ای وی و ویچر ۳ از بین بازی های که تو اینده میان و قدیمی ها باید موقعیتتون رو عناوین زیر باشه :
عناوین جدید
Devil May Cry 5
Metro Exodus
Sekiro: Shadows Die Twice
Resident Evil 2
از بین بازی های قدیمی هم متسفانه هنوز سرتون رو عناوین قبلی شلوغه و حداقل تا یکی دو ماه اینده نمیتونید همشون رو با هم کامل کنید پس باید دنبال هیچ بازی دیگه قدیمی نرید تا حدقل قبلی ها رو کامل کنید مثل:
کامل کردن ویچر ۳
کامل کردن رزیدنت اویل ۷
کامل کردن دی ال سی های Shadow of the Tomb Raider
کامل کردن منو های GTA V
لطفا تا قبل از کامل کردن اینا دنبال هیچ بازی قدیمی نرید الی لیست جدید که در بالا عرض کردم
ولی الویت تون بعد از بازی های جدید باید بین عناوین زیر باشه :
اساسین کرید اودیسه رو که سایت دی ال فاکس گفتن دارن ترجمه اش میکنند بیخیالش بشید شما.
Fall out 4 همراه با بیش از ۷ دی ال سی بزرگ و کوچیک ( موفقیت این برای شما دست کمی از ویچر ۳ نداره)
Dishonored: Death of the Outsider
Dishonored 2
Wolfenstein II: The New Colossus
Far Cry 5
dante h3 –
سلام و درود. برای اینکه بهتر بتونیم علایق کاربرهارو بفهمیم یه نظرسنجی دیگه برگذار میشه. مشخصا بازی هایی که توی لیست اسم بردید بازی های مطرحیه و احتمال اینکه همین ها بیشترین رای رو بیارن طبیعتا زیاده. تقریبا تا آخر ۹۸ تمرکز اصلی ما روی کامل کردن همین بازی هایی هست که اسم بردید و بعیده خیلی کار سنگین جدیدی رو شروع کنیم. بخصوص اگه قدیمی هم باشه.
ترجمه اویل ۲ شروع شده و بزودی روی سایت قرار میگیره. اساسین ادیسه هم والا من خبری نشنیدم از اینکه سایت دیگه ای در حال ترجمه ی اون باشه. با این حال چون چند ماهه که ما داریم برای ترجمه ی این بازی برنامه ریزی میکنیم و هنوز برنامه های dlfox یا جدیش در زمینه فارسی سازی بازی ها مشخص نیست، بعید میدونم روی این بازی کار نکنیم.
mrz007 –
سلام .یه درخواستی داشتم. لطفا به جای زیرنویس کردن بازی resident evil 2 بازی Metro Exodus رو زیرنویس کنید. چون سایت دیگه ایی در حال ترجمه resident evil 2 هست و رایگان هم میخوان منتشر کنن . پس کار شما دوباره کاری میشه و اون سود مطلوبتون رو به دست نمیارید. پس به جای این کار رو metro exodus سرمایه گذاری کنید.
البته من خیلی وقته طرفدار کار شما هستم و کار هاتون رو دنبال میکنم و اگه شما بخواین evi 2 رو زیرنویس کنید هم حتما زیرنویس شما رو میخرم اما گفتم نظرمو در راستای پیشرفت گیم ساب بدم.
ممنون
dante h3 –
سلام و درود.
ترجمه اویل ۲ هم شروع شده و بزودی روی سایت قرار میگیره و تا جایی که خبر دارم ظاهرا پروژه ی این سایتی که میگید متوقف شده.
مترو هم شاید روش کار کردیم اما هم باید از نظر فنی بررسی بشه هم بخاطر شلوغی برنامه هامون شاید با مقداری تاخیر کار شروع بشه.
MKSP (خریدار محصول) –
سلام و خسته نباشید
ممنون که نامه ها و یادداشت ها و کتاب ها را تو اولویت گذاشتید و نظر کاربران رو قبول کردید
فقط یکم داداش سرعت را در عین حفظ کیفیت بالا ببرید الان خیلی باید برای یک ترجمه تر و تمیز و در عین حال کامل صبرکنیم
dlc ها را هم تک تک بذارید چون فکر کنم dlc اول ۱۰ ساعت بیشتر گیم پلی نداره و سریع تر ترجمه میشه تا دومی که نزدیک ۳۰ ساعت گیم پلی داره
تبلیغاتتون را هم بیشتر کنید الان خیلی از گیمر ها ازوجود سایت شما و این ترجمه بی خبر هستن
dante h3 –
سلام و درود.
دو دی ال سی بزرگ بازی به صورت مجزا ترجمه میشه و قرار میگیره. سایر قسمت هارو هم سعی میکنیم زودتر تکمیل کنیم.
تبلیغات هم مقداری که کار تکمیل بشه شروع میکنیم. منتهی الان اگه تبلیغات رو شروع کنیم بازدیدکننده ها بیشتر روی ناقص بودن کار متمرکز میشن.
vgas (خریدار محصول) –
سلام
من نسخه ۱٫۳۰ GOTY رو دارم میان پرده ای که سیری داره با شمشیر یه حریف تمرینی رو میزنه برای تنبیه شدنش اونجا فریز میشه و با کلید اسپیس رد میشه و نشون نمیده . صحنه اول هم اینجوری بود موقعی که سر یه اسب قطع میشه .
در مورد نامه ها و متن کتاب ها والا اکثر دوستان میخان اونا توی اولویت ترجمه باشه ، خودمم همینطور . توی بازی های نقش آفرینی متنهای نامه ها و کتابها نقش مهمی دارن ،بازی اول شخص مثل کال آو دیوتی که نیست که بزنیم بریم جلو . امیدوارم ترجمه متنها و نامه ها در اولویت بندی قبل از DLC ها قرار بگیره .
ممنون ازتلاش های خوبتون
موفق باشید
milad_n (خریدار محصول) –
توی قسمت تغییرات عنوان کرده اید ترجمه نامه ها و کتاب های حائز اهمیت به نظرم اونا رو بی خیال بشید چرا که وقتی زیر نویس ها فارسی بشه خود من به شخصه بازی رو جلو میرم و اون رو تموم می کنم . مطمئنم خیلی ها مث من هستن .بعد از ترجمه بازی اصلی برید سراغ دی ال سی ها .بازی دو تا دی ال سی خیلی بزرگ و خفن داره.البته این ها در حد پیشنهاده مطمئنا خودتون بهترین برنامه ریزی رو خواهید داشت. فارسی ساز رو ازتون خریدم خیلی ترجمه روان و عالیه واقعا دستتون درد نکنه کل دو نقشه فوق که فارسی اش کرده بودید رو بازی کردم به غیر از یک ماموریت که فارسی نشده بود مابقی خیلی خوب بود البته جاهایی از قلم افتاده بود که چندان مهم نبود .
dante h3 –
ممنونم از لطفتون.
والا اول قصد داشتیم زیرنویس هارو به طور کامل تموم کنیم بعد بریم سراغ سایر متن ها.
منتهی اگه نظرات قبلی رو چک کنید میبینید که اکثر دوستان ترجیح دادن که اول بازی اصلی تموم بشه و بعد بریم سراغ دی ال سی ها.
روی همین حساب سعی کردیم حداقل ترجمه قسمت های مهمی مثل نامه ها و کتاب های مهم رو جلو بندازیم.
حسین –
سلام
چک کردم زبان فارسی رو
تیک زیرنویس داره
اما انتخاب زبان ناپدید شده
http://uupload.ir/files/rh44_w3.jpg
dante h3 –
نسخه شما دقیقا چیه؟ قبلا همچین قسمتی بوده الان ناپدید شده یا اصلا توی بازی شما گزینه ای برای تغییر زبان نبوده و نیست؟
بعد چون با یک ایمیل ساختگی نظر دادید، نمیدونم قبلا هم نظری گذاشتید یا نه.
محمد –
سلام و خسته نباشید
واقعا دست مریزاد که عالی هستید شما واقعا عاشق کاراتون شدم و خیلی دوس دارم که بتونم هر چند کوچک از شما حمایت کنم به همین حاطر تا چند روز دیگه اینو میخرم و به همه دوستام که عاشق این بازی هستن هم میگم و امیدوارم همیشه موفق باشین و از کارتون هم لذت ببرید فقط یه سوال دارم ایا نسخه ps4 دستگا اگه بن باشه مشکلی پیش نمیاد؟ چون من الان بنم و به اکانتم وصل نمیشه میخوام بدونم مشکلی پیش نمیاد اگه بخوام زیرنویس رو بریزم؟
dante h3 –
سلام و تشکر.
برای اینکه نسخه پلی ۴ رو بتونید نصب کنید دو شرط فقط هست. یکی اینکه دستگاه هک شده باشه و اینکه حتما نسخه خاصی از بازی رو که مشخص میکنیم دانلود کنید.
پس نیازی به وصل بودن به اینترنت نیست و بعید میدونم مسئله خاصی داشته باشه بن شدن شما.
arash12 (خریدار محصول) –
سلام نقشه اسکلیگل رو ترجمه کردین یا نه؟
dante h3 –
خیر این نقشه هنوز اضافه نشده. توی لیست تغییرات تاریخ قرار گیری هر نقشه مشخص شده.
mehrshad –
سلام کارتون عالیھ و یک خستھ نباشید جانانھ بابت این کار بسیار مثبت فقط یک سوال نسخھ ps4 کی روی سایت قرار میگیرھ؟ ممنون
dante h3 –
سلام و تشکر.
تا قبل از اتمام این ماه حتما قرار میگیره.
marshall –
واقعا کار بزرگی رو انجام دادید خسته نباشید کیفیت کارتون هم عالی هست اگر خود سازنده هم میخواست زیر نویس فارسی بده نمیتونست همچین کیفیتی رو ارئه بده و اینکه خیلی از دوستان منتظر هستن که زیر نویس بازی کامل بشه تا بعد اون رو خریداری کنن و اینکه خواهشا اطلاع رسانی بکنید توی سایت های گیم چون خیلی از گیمر ها شما رو اصلا نمیشناسن و من مطمئنم که هر گیمر ایرانی ارزوشه که ویچر رو با زیر نویس فارسی تجربه کنه پس هیچوقت از این کارتون دلسرد نشین
mohammadakb (خریدار محصول) –
با سلام واقعا دمتون گرم خدایی عالیه کارتون ببخشید من تا تونستم کوئست های بازی رو رفتم و تاجایی که تونستم سعی کردم مراحل اصلی رو بازی نکنم تا یه وقت به مراحل انگلیسی برخورد نکنم اما از جایی که باید در نویگارد تریس رو ملاقت کنیم از اونجا به بعد انگلیسیه میخواستم بدونم نقشه بعدی رو کی قرار میدید؟
farshad (خریدار محصول) –
دقیقآ من روستایی که کیرا متز نزدیکش هست هم خیلی از صحبتها با npc ها هنوز انگیلیسی هست
کارتون عالیه عالی
من الآ مشکلی ندارم با زیرنویس قبلآ بازیرو تموم کردم انگلیسیم هم بد نیست میفهمم داستان رو ولی فارسی یه چیز دیگه است
میخوام بازم بازی رو تموم کنم این دفعه فارسی و دوست دارم واقعآ زیر نویس کامل باشه البته میدونم هنوز خیلی کار داره
بعد از اتمام کار هم یک باز همه رو چک میکنید؟! شاید چیزایی از زیر دستتون رد شده باشن و اینکه بنظرتون چقدر دیگه اپدیت بعدی میاد و چقدر دیگه طول میکشه ترجمه کامل بشه؟! ممنون از زحماتتون
dante h3 –
بعد از اتمام ترجمه یکبار بازی رو چک میکنیم برای حل مشکلات باقی مونده، منتهی بعد از اضافه شدن ترجمه نقشه نویگراد مشکل ترجمه نشدن برخی از دیالوگ ها از دو نقشه ی اول به طور کامل برطرف میشه.
چون فایل بین نقشه ی ولن و نویگراد مشترکه یکم الان برامون سخته قسمت های ترجمه نشده رو از هم تفکیک کنیم و تعدادی مشکل باقی مونده.
توی لیست تغییرات هم بطور تقریبی تاریخ آپدیت های مهم درج شده.
rasam naghibi (خریدار محصول) –
تو منطقه ولن مرحله یی که با کیرا متز میری به اون غار برای پیدا کردن elven mage . اونجا زیر نویسا همه فارسی هست ولی انتخاب دیالوگ ها انگلیسی هست و ترجمه نشده. تو کل اون مرحله همینطوره ولی باز به عد درست میشه . ممنون میشم بررسی کنید.
در ضمن من بخوام با امتیازاتم خرید کنم باید چطوری این کار رو بکنم. یک راه ارتباطی بزارید برای پشتیبانی لطفا
dante h3 –
بعد از اضافه شدن ترجمه نقشه نویگراد این مسائل به طور کامل رفع میشه.
چون فایل بین نقشه ی ولن و نویگراد مشترکه یکم الان برامون سخته قسمت های ترجمه نشده رو از هم تفکیک کنیم و تعدادی مشکل باقی مونده.
درباره امتیازات هم اگه امتیاز کافی برای خرید محصولی داشته باشید، حین خرید گزینه ی خرید با امتیاز براتون نمایش داده میشه و میتونید با امتیاز هزینه محصول رو پرداخت کنید.
درباره پشتیبانی هم همیشه از نظرات پاسخگو هستم اما از طریق دایرکت اینستا و ایمیل [email protected] هم میتونید در ارتباط باشید.
پشم سرگردان –
ترجمه ی بازی ویچر ۳ پس از ۵ ماه تلاش تیم ترجمه ی گیم ساب به پایان رسید…شما هنوز نصف بازی هم ترجمه نکردین?
dante h3 –
خود ترجمه تکمیل شده اما قبل از ویرایش و بازبینی ما هیچکاری رو عرضه نمیکنیم.
خیلی از ایرادات کارهامون حین ویرایش و بازبینی برطرف میشه و وقتی بازی در سطح ویچر عظیمه و ۷ مترجم مختلف روی ترجمه کار کردند، این موضوع ده برابر اهمیت بیشتری پیدا میکنه.
پیمان پیمان (خریدار محصول) –
دانته قبلا دی ال سی ها منو ها توضیحات ایتم ها رو هم ترجمه کن. بازی نقش افرینیه کلی ایتم داره
حسین –
سلام
من هم همین مشکل دوستمون رو دارم
در شهر VELLEN همه ماموریت ها انگلیسی هست
http://uupload.ir/files/7kdg_w3.jpg
dante h3 –
من چک کردم و این متنی که ازش عکس گرفتید حتما باید فارسی باشه. بخصوص که میگید تمام ماموریت ها اینطوریه.
مطمئن هستید زبان بازی رو به فارسی تغییر دادید؟ اصلا توی بازی تا حالا به متن فارسی هم برخورد کردید؟ اگه آره ممنون میشم از اونم یه عکس بگیرید. مطمئن هستید فارسی ساز در محل درستی نصب شده؟ نسخه بازی دقیقا چیه؟
سهیل (خریدار محصول) –
سلام مشتاقم بدونم اویل ۲ کی قرار می دید حداقل بگید کی؟ توی کامنت گفتید قبلا ترجمه بازی شروع کردیم! چرا مترجم دیر کرده بازی ۶ ساعت گیم پلی داره فوری ۲ یا ۳ روز باید ترجمه میشد چون تعداد خط و کلمات خیلی کم داره! بازی اویل ۲ خیلی وقت دانلود کردم حافظه ام پر هست اگر سریع قرار میدید لطفا بگید اگر اسفند یا فرودین قرار میدید می خوام پاکش کنم بعدا دوباره دانلود کنم!
dante h3 –
بعیده به اسفند برسه. منتهی همونطور که میدونید درگیر ویچر بودیم و متن هاشم مربوط به دو شخصیت متفاوت میشه و به همراه پرونده ها و منو ها. برای همین تمیز در آوردن کار هم یه مقداری زمان میبرد.
farshad (خریدار محصول) –
mehran_360@ دست میگه
Go to the Innat the Crossroads انگلیسی بود اما نه همه اش فکر کنم همون اولاش
من چندتا دیگه از ماموریتهارو رفتم اولش انگلیسی بود بعد فارسی میشد اما اسمشون یادم نیست
منتظر اپدیتهای بعدی هستیم
mehran_360 (خریدار محصول) –
تو نقشه شهر VELLEN اولین ماموریت که Go to the Innat the Crossroads هست دیالوگ ها انگلیسی هست چرا ؟
dante h3 –
قاعدتا نباید اینطوری باشه چون اون تمام متن های اون ماموریت ترجمه شده و گزارش دیگه ای هم از چنین مشکلی نداشتیم.
تمام متن های این ماموریت اینطوریه یا فقط یکی دو خط اینطوری بود؟
saman.aryan2012 –
سلام .
بازی شاهکار اویل ۲ اخر ترجمه میشه یا نه ؟؟؟ اخه سایت dlfox گفته که پرژه ترجمه این بازی کنسل شده و قرار خود گیم ساب ترجمه کنه!! اگه یک روشن گری کنید ممنون میشم. بشددت منتظر ترجمه بازی هستم بازی نکردم تا ترجمش بیا
dante h3 –
سلام و درود.
درست در جریان برنامه های dlfox نیستم ولی ما از چند ماه قبل از عرضه ی این بازی برنامه داشتیم روش کار کنیم و الانم طبق برنامه ترجمه شروع شده.
سجاد (خریدار محصول) –
سلام
الان این نسخه کامل شده و کم و کاستی نداره؟
dante h3 –
توی لیست تغییرات دقیقا ذکر شده چیا الان موجوده و چیا قراره اضافه بشه.
بطور خلاصه الان تمام زیرنویس ها و دیالوگ های انتخابی دو نقشه ی اول فارسی شده و مابقی نواقص هم بعدا تکمیل میشه.
سید –
سلام
این بازی را حتما دانلود و سپس زیرنویس را می خرم
راستی این بازی با جیستیک هم میشه بازی کرد ؟
دسته بازی
dante h3 –
والا بازی رو فکر کنم بشه با دسته رفت اما خودم تا حالا تست نکردم. اگرم صحبتتون بعد از فارسی سازی هستش، فارسی ساز کاری به دسته نداره و اگه از دسته پشتیبانی کنه بعد از نصب فارسی ساز هم مشکلی نیست.
reza farajzadeh –
اتفاقا اویل ۲ بازی ای نیست که نیازی به ترجمه داشته باشه به نظرم وقتتونو صرف ترجمه این جور بازیا نکنید بهترین راه نظر سنجیه. بازیایی که دیالوگ محورن انتخاب بهتری هستن واسه ترجمه مثل همین ویچر فال اوت اسکایریم و ……..
mohammad abedi –
سایت dlfox بازی resident evil 2 داره زیرنویس فارسی میکنه (رایگان) پیشنهاد میکنم شما دیگه ترجمه نکنید
دزد سرگردنه –
قیمت ها وحشتناک بالاست متاسفانه تنها به فکر سود خودتون هستید زیرنویس یه بازی که نهایت شاید ۵ الی ۱۰ ارزش داشته باشه ۳۰ هزار تومان؟؟؟ معادل حقوق یک روز کارمند؟؟؟ امیدوارم دوستان سر عقل بیان و از امثال شما سرگردنه چیزی نگیرن. شرافت هم شرافت دارینوسی
ARAM0080 (خریدار محصول) –
سلام راست میگه dante h3 اول ترجمه اصل به حرف خودتون تا ۱۵ اسفند اماده میشه خوبه بعد dlcها بهتره فقط اگه میشه تا۱۵ اسفند یک جا ندید دونه دونه بدید تا ۱۵ اسفند کامل شه
mohammadakb (خریدار محصول) –
با سلام و خسته نباشید. ببخشید من آخر نفهمیدم شما برنامتون چیه؟ شما الان نصف بازی رو تقریبا ترجمه کردید میخواید نصف دیگه رو ول کنید برید دی ال سی هارو ترجمه کنید؟ (امیدوارم اینکارو نکنید) یا اینکه اول میخواید نصف دیگه رو ترجمه کنید بعد برید دی ال سی ها؟ و خواهشا تیکه تیکه هر مپ رو که ترجمه کردید آپدیت بدید چون واقعا داریم ما اذیت میشیم من و خیلی از دوستان دیگه مجبوریم مثلا بشینیم روزی ۱ ساعت فقط بازی کنیم که بازی نرسه به جا های ترجمه نشده و بمونیم تو کف
dante h3 –
الان ترجمه تمام زیرنویس های بازی اصلی به همراه دیالوگ های انتخابی تموم شده اما نیاز به بازبینی و ویرایش داره که پس از انجام شدن با آپدیت های بعدی قرار بگیره.
صحبت دی ال سی ها یا نامه ها مال بعد از اینه که کل زیرنویس های بازی اصلی تکمیل شد.
قرار بود بعد از اتمام زیرنویس های بازی اصلی ترجمه زیرنویس دی ال سی ها شروع بشه که اکثر دوستان نظر متفاوتی دارن. روی همین حساب قراره برنامه هامون رو در اینباره مقداری تغییر بدیم.
زیرنویس های بازی اصلی رو هم سعی میکنیم نقشه به نقشه قرار بدیم و نذاریم همش تا ۱۵ اسفند طول بکشه.
Amir69 –
با سلام سوالی داشتم اینکه ما در بازی انتخاب هایی داریم که در جریان خط اصلی داستان ممکنه تغییراتی رو صورت بده خواستم بدونم اون انتخاب ها هم فارسیه؟ یا فقط در هنگام صحبت کردن زیرنویس فارسیه؟
dante h3 –
دیالوگ های انتخابی و زیرنویس ها هردو فارسی شدن.
پیمان پیمان (خریدار محصول) –
دانته اقا بیخیال دی ال سی هاشو. اول بازی اصلی رو کامل تموم کنید بعدش برید بازی اصلی
رزیدنت اویل ۷ کی دی ال سی هاش ترجمه میشه?
dante h3 –
با توجه به نظر اکثر دوستان در اینباره، برناممون رو مقداری تغییر میدیم و سعی میکنیم حداقل قسمت های مهم داستانی رو زودتر از دی ال سی ها ترجمه کنیم.
اما اینکه دقیقا چی، چه زمانی ترجمه میشه رو بعدا اعلام میکنیم. چون باید یه سری برنامه ریزی ها دوباره از نو انجام بشه.
اویل هفت هم ترجمه رو بزودی شروع میکنیم و فکر کنم برای اواخر اسفند آپدیت دی ال سی ها حاضر بشه.