Star Wars Jedi: Survivor
50,000 تومان
با استفاده از این برنامه میتوانید بازی Star Wars Jedi: Survivor را به فارسی ترجمه کرده و آن را با زیرنویس فارسی تجربه کنید.
توضیحات
با استفاده از این برنامه میتوانید بازی Star Wars Jedi: Survivor را به فارسی ترجمه کرده و آن را با زیرنویس فارسی تجربه کنید.
قابلیت های فارسی ساز نسخه 1.05:
- فارسی سازی تمامی متن های بازی.
راهنمای نصب فارسی ساز Star Wars Jedi: Survivor:
قبل از شروع نصب فارسی ساز از نصب بودن برنامه Visual C++، قرار گرفتن پوشه بازی در لیست سفید آنتی ویروس و وصل بودن به اینترنت مطمئن شوید.
برنامه نصب فارسی ساز را اجرا کرده و “پوشه اصلی” بازی را به عنوان محل نصب انتخاب کنید.
از متصل بودن به اینترنت مطمئن شوید و به مسیر SwGame\Binaries\Win64 در محل نصب بازی رفته و فایل Jedi-Survivor-GameSub.exe را اجرا کنید.
شماره سریالی که پس از خرید برای شما ارسال شده است را وارد کنید.
وارد بازی شده و از تنظیمات زیرنویس را روشن کنید.
از بازی لذت ببرید.
نسخه ی هماهنگ کامپیوتر:
هماهنگ با تمامی نسخه های اورجینال و کرک شده.
تست شده با نسخه EA Launcher و ElAmigos.
توصیه ها و راهنمای حل مشکلات فارسی ساز Star Wars Jedi: Survivor:
همیشه آخرین نسخه فارسی ساز را از قسمت “دانلودها” در پنل کاربری خود در سایت دانلود کنید چرا که بسیاری از مشکلات یافت شده با هر آپدیت برطرف میشود.
احتمال حذف خودکار فایل های فارسی ساز توسط سیستم امنیتی ویندوز یا آنتی ویروس ها وجود دارد. به همین خاطر بهتر است پوشه بازی را به لیست سفید این قبیل نرم افزارها اضافه کنید و سپس اقدام به نصب فارسی ساز کنید. اگر با نحوه انجام اینکار آشنا نیستید، میتوانید از یکی از این سه آموزش تصویری کمک بگیرید: ویندوز دیفندر – نود 32 – کسپرسکی
نصب ماد روی بازی، پتچ و استفاده از نرم افزارهایی ثانوی مانند ترینر و MSI Afterburner ممکن است باعث درست عمل نکردن فارسی ساز شود. توصیه میشود قبل از استفاده از فارسی ساز تمام نرم افزارهای اضافه روی کامپیوتر بسته باشد.
مجموعه نرم افزارهای VC++ پیش نیاز فارسی ساز است و اگر از به روز بودن آن مطمئن نیستید، بهتر است آن را از اینجا دانلود و نصب کنید. سپس بعد از نصب کامپیوتر خود را ری استارت کرده و فارسی ساز را نصب کنید.
در صورتی که هر یک از این توضیحات به شما کمکی در حل مشکل نکرد، میتوانید از طریق آی دی تلگرام GameSub_Support با پشتیبانی تماس بگیرید.
نکاتی درباره شماره سریال:
برای فعال سازی فارسی ساز با استفاده از شماره سریال، در دفعه اول نیاز به اینترنت دارید اما بعد از اتمام فعال سازی میتوانید برای همیشه از فارسی ساز به صورت آفلاین استفاده کنید.
شماره سریالی که پس از خرید برای شما ارسال میشود تنها روی ۲ کامپیوتر متفاوت قابل استفاده است. نصب فارسی ساز روی این دو کامپیوتر میتواند به دفعات نامحدودی صورت گیرد و حذف بازی یا تغییر ویندوز مشکلی در اینباره به وجود نمیاورد.
شماره سریال باید به همراه خط فاصله ها و بدون هیچ اسپیس یا کاراکتر اضافه ی دیگری وارد شود. همچنین محض اطمینان بهتر از به صورت دستی شماره سریال را تایپ کنید تا کاراکتر ناخواسته اضافه ای حین کپی کردن وارد نشود.
اگر پس از نصب فارسی ساز بازی هربار از شما شماره سریال را میپرسد، یکبار فایل Jedi-Survivor-GameSub.exe را به حالت run as administrator اجرا کنید تا این مشکل حل شود.
برای دریافت شماره سریال خود پس از خرید محصول همیشه میتوانید به قسمت “شماره سریال ها” در پنل کاربری خودتان در سایت مراجعه کنید.
sephiroth –
کسایی که ایراد این رو میگیرن که نباید پروژه ای که ترجمه شده رو نباید ترجمه کرد باید بهشون بگم
قیمت رو نگاه کردی ؟!
از اون مهمتر کیفیت ترجمه رو دیدی که گیم ساب چقدر عالی تحویل میده
چسبیدید به اینکه یه سایتی زودتر منتشر کرده
موندم اگه همه کارها یه سایتی زودتر منتشر کنه تکلیف گیم ساب این وسط چیه؟!
حتما میگید جمع کنه بره !!!
ehsan2 –
سلام دانته جان در گذشته تیم گیم ساب اهتمام ویژه ای به زیرنویس کردن بازیهای انتخاب محور و ادونچر داشت ولی متاسفانه توی یکی دو سال اخیر هیچ اثری از این سبک بازیها ترجمه نکردین بازیهایی از قبیل سری The Dark Pictures یا بازی syberia the world before از جمله این بازی ها هستن که گیم پلی شون نیاز مبرم به فارسی سازی داره امیدوارم مثل گذشته به این سبک بازیها و علاقه مندانش هم اهمیت بدین و ترجمش کنید.
هومن –
سلام
فارسی ساز بازی Mass Effect Legendary Edition که تو کانال تلگرام قولشو داده بودید کی منتشر میکنید ؟
dante h3 –
سلام و درود بر شما. توی این هفته یا هفته آینده کارش باید تموم بشه.
Shinobihunter –
سلام دانته جان خسته نباشی
قدیم ها ۲ نوع سایت برای فارسی سازی بود یکی سایت شما و یکی دیگه هم یه سایتی بود که بازی هارو دوبله میکرد
اما جدیدا خیلی سایت ها مدعی فارسی سازی شدن و دروغ چرا از شما هم پرکار تر شدن(با کمال احترام به قدمت و کیفیت کار شما عرض میکنم)ولی شما در قلب گیمر ها یک جای دیگه دارین خواهشم از شما اینه رقابت بین سایت های همسایه رو کنار بزارید و باهم متحد باشید یا حداقل از برنامه های هم مطلع باشید تا هم گیمر های مظلوم ایرانی که هیچ وقت بهشون بها داده نشده راضی باشن هم خوده شما ضرر نکنید چون این بازی زودتر توسط سایت همسایه منتشر شده و اگر کسی مشتاق بازی کردنش بوده باشه قطعا از همونجا تا الان خریده.و مورد دوم هم اینکه بازی ای که شما ترجمه کردید کرک نشده و سیستم قوی ای هم میخواد و اونقدر هم بازی جذابی نیست شما اگر همین وقت و هزینه ای که برای این بازی کردید رو حتی برای بازی های قدیمی میکردید قطعا نتیجه بهتری میگرفتید و گیمر ها هم راضی تر میبودن
dante h3 –
سلام و درود بر شما.
واقعیتش مسئله اینه که من نمیتونم کاربران رو در جریان تمام مسائل سایت بذارم و همین پاسخ دادن به کامنت شما یا کامنت های مشابه رو برای من سخت میکنه. و شاید یه سری سو تفاهم هایی به وجود بیاره یا عده ای از کاربران برخی از تصمیمات رو عجیب بدونند.
مثلا من نمیتونم تا زمان مناسب اسمی از پروژه هایی که از بازی استار وارز بهتره و داریم ترجمه میکنیم ببرم. و تا وقتی پروژه های مهمتر معرفی یا منتشر میشه، باید توی جاهای مختلف توضیح بدم چرا به جاش فلان بازی دیگه رو ترجمه نکردیم در حالی که اتفاقا داریم همون بازی رو هم ترجمه میکنیم! یا یه سری صحبت ها و تلاش هایی که برای همکاری یا به قول خودتون “اتحاد” با سایت های دیگه ممکنه انجام شده باشه رو نمیتونم بیام مطرح کنم. چون ذاتا این صحبت ها خصوصیه و قرار نیست روی یه تیشرت کلمه اتحاد رو پرینت بگیریم و تن کنیم! 😄
ولی مطمئن باشید گروه ما دنبال این نیست صرفا برای رقابت با سایر سایت ها، بازی هایی رو ترجمه کنه که از نگاه کاربران کم ارزشه و بخواد سود خودش رو نادیده بگیره. یا برعکس برای سود خودش بخواد کاربران رو نادیده بگیره و… و… تا وقتی تعادلی بین همه اینا برقرار نباشه پیشرفتی حاصل نمیشه.
امیدوارم با انتشار کارهای بعدی بتونم بعضی از مسائل رو بهتر روشن کنم.
اما در کل ترجمه بازی های به روز، سرمایه گذاری دراز مدت تری هستش تا فقط بحث کوتاه مدت باشه. چون دیر یا زود بالاخره سیستم مورد این بازی ها کاهش پیدا میکنه نسبت به سخت افزار معمول و کرک هم میشه.
سجاد –
سلام خیلی کند کار منتشر می کنید بعد سریع می رین تو غیبت واقعا ناراضی هستم ازتون یه زمانی به همه سایت شما رو با خوش حالی معرفی می کردم
برنامه ای برای ترجمه بازی داینگ لایت دو ندارین؟
dante h3 –
سلام. فکر نمیکنم روی داینگ لایت دو فعلا کار کنیم.
kooresh –
(سلام و درود بر شما.
ترجمه اینکار قبل از انتشار کار گروه دیگه تا درصد زیادی پیش رفته بود و ما وقتی از کار گروه دیگه با خبر شدیم که دیگه نمیشد کار رو متوقف کرد. حداقل یک ماهی هم انتشار این محصول به خاطر اینکه قفل جدیدمون حاضر نبود عقب افتاده و بزودی با انتشار بقیه کارهامون متوجه تاثیر این مسئله میشید.)
در جواب این کامنتتون میخواستم بگم که برای جلوگیری از این مشکل بازیایی رو ترجمه کنید که مطمئنید کسی سمتشون نمیره و نرفته و کاملا هم پر فروش هستن
سری های خیلی زیادی از کالاف دیوتی ترجمه نشدنه من نمیدونم چطور همچین بازی بزرگی فارسی ساز براش نمیاد
سه گانه واچ داگز هم همینطور
فالوت 3
البته بهتره فعلا تمام تمرکزتون رو بزارید رو همون بازی بالدور از همه مهم تره
dante h3 –
سلام و درود بر شما.
در واقع من اینو مشکل نمیدونم و بین چند سایتی که باهم رقابت دارند این مسائل پیش میاد. منتهی در پاسخ به این دوستمون صحبتم این بود که زودتر از چیزی که به نظر میاد ما ترجمه این بازی رو انجام دادیم. درباره کارهای دیگه ای که بزودی میذاریم هم صادقه.
ما برای انتخاب پروژه ها باید مسئله فروش رو هم در نظر بگیریم. کارهای جدید حتی اگه یه کاری باشه که مشترک باشه معمولا میتونه بهتر از بازی های قدیمی ای مثل فالوت 3 فروش داشته باشه. گاهی هم مواردی مثل کال اف دیوتی رو داریم که مسائل فنیش از خود ترجمه اش مشکل تره.
kooresh –
کاش حداقل ی پیش فروش میزاشتید زودتر از شما میخریدم
bahman12 (خریدار محصول) –
دمتون گرم حرف ندارید من با نسخه جی باز اجراش کردم بدون مشکل بالا آورد
هومن محمدی –
سلام
خیلی وقته که سایت همسایه فارسی ساز این بازی رو منتشر کرده, حداقل وقت و هزینتونو صرف بازیائی کنید که سایتای دیگه قبلا فارسی سازشونو منتشر نکرده باشن
dante h3 –
سلام و درود بر شما.
ترجمه اینکار قبل از انتشار کار گروه دیگه تا درصد زیادی پیش رفته بود و ما وقتی از کار گروه دیگه با خبر شدیم که دیگه نمیشد کار رو متوقف کرد. حداقل یک ماهی هم انتشار این محصول به خاطر اینکه قفل جدیدمون حاضر نبود عقب افتاده و بزودی با انتشار بقیه کارهامون متوجه تاثیر این مسئله میشید.
اما در کل فکر نمیکنم برای بازی هایی که جدیدتره و حجم متن هاشون به یه شکل غیر عادی ای زیاد نیست، بشه جلوی دو یا سه بار ترجمه شدنشون رو دیگه گرفت. تعداد تیم های اینکار و توانشون به قدری بالا رفته که هیچ تیمی نه بتونه از ترجمه کارهای جدید صرف نظر کنه، نه حقیقا بخواد اینکار رو کنه.
در کوتاه مدت شاید این مسئله برای بعضی ها خوشایند نباشه ولی در دراز مدت یه رقابت سالمی میتونه ایجاد بشه که هم قیمت دهی محصولات رو منطقی تر کنه و شاهد قیمت های عجیبی نباشیم، هم کیفیت و سرعت ترجمه ها رو بهتر کنه.
بازی های قدیمی تر هم اگه به اندازه کافی محبوب باشه فراموش نمیشه و بالاخره توی کارهای ما یا سایر تیم ها قرار میگیره.
Hossein –
سلام و خسته نباشید برای ps4 نمیاد؟!
dante h3 –
سلام و درود بر شما. توی کوتاه مدت برنامه ای برای نسخه پلی 4 این بازی نداریم.
اصغر –
عالی. فقط ای کاش بجای اینکه وققتون رو بازی ای که قبلا ترجمه شده باشه(توسط گروهی دیگه) روی ی بازی که کلا ترجمه نشده میزاشتین.
aria900 –
هیچی بهتر از زیر نویس با کیفیت گیم ساب نیست
naserasadi –
فکر نکنم قابل نصب بر روی لانچ جی باز باشه.
dante h3 –
سلام و درود بر شما. واقعا نمیدونم باید تست بشه. ولی برای نسخه های اورجینال معمولی چه به صورت سی دی کی اشتراکی باشه چه نه، نباید هیچ فرقی کنه.
MEHDI –
ای جانم، خسته نباشید