مترجمین عزیز قبل از پر کردن فرم به موارد زیر توجه کنند

 

شرایط عضویت:

  • تجربه و مهارت بالا در ترجمه متون عامیانه
  • داشتن حداقل 18 سال سن
  • حس مسئولیت پذیری بالا
  • دقت و توجه زیاد

 

دستمزد:

پروژه های موجود به دو دسته رایگان و تجاری تقسیم میشود.

ترجمه بازی های رایگان دستمزدی ندارد اما برای ترجمه بازی های تجاری دستمزدی در نظر گرفته شده است.

مبلغ دستمزد براساس نوع بازی و سختی متن متفاوت است.

دستمزد مترجمین در پانزدهم و انتهای هر ماه واریز میشود.

 

نحوه عضویت:

پس از پر کردن این فرم، لینک دو ویدیو که جمعا 22 دقیقه مدت زمان و 320 خط متن دارد، جهت ترجمه برای شما ارسال میشود.

(ممکن است ایمیل ارسال شده در پوشه spam ذخیره شود)

شما تا یک هفته فرصت دارید تا متن این دو ویدیو را به صورت کامل ترجمه کرده و برای ما ارسال کنید.

در صورتی که تا قبل از پایان موعد مقرر نمونه کار خود را ارسال نکنید در خواست عضویت شما باطل شده و تا تغییر مجدد ویدیوها امکان درخواست مجدد وجود ندارد.

اگر نمونه کار شما مورد تایید واقع شد، به عضویت تیم در خواهید آمد و برای قبول اولین کار خود تا 2 ماه فرصت دارید.

 

ویژگی های یک ترجمه خوب:

نمونه کاری که ارسال میکنید باید با معیارهای زیر همخوانی داشته باشد.

1- ترجمه نباید تحت الفظی باشد:

مترجم باید به خوبی عمق معنی جملات را درک کرده و ترجمه خود را به صورت مفهومی انجام دهد. اگر ترجمه ارسال شده به خوبی مفهوم را منتقل نکند فورا رد میشود.

2- ترجمه باید براساس موقعیت داستانی انجام شود:

یکی از نکات مهمی که حین ترجمه “زیرنویس” باید به آن توجه داشت این است مکالمات به صورت پیوسته انجام میشود. در یک مکالمه ممکن است دو یا چند نفر، ده ها جمله مرتبط را به صورت متوالی به زبان آورده و درباره موضوعی باهم به گفتگو بپردازند. در این صورت اگر ترجمه تنها خط به خط انجام شود و به جملات قبل و بعد و کلیت موضوع توجهی نشود، آن ترجمه نه تنها زیبایی لازم را ندارد، بلکه به درستی مفهوم را منتقل نمیکند.

3- ترجمه باید وفادار به متن اصلی باشد:

به طور قطع مترجم برای زیبایی و روان بودن ترجمه حق دارد که متن ترجمه را کمی دستخوش تغییر کند. اما این تغییر نباید پیش از حد با صوت، مفهوم واقعی جمله، لحن گوینده و شخصیت گوینده متضاد باشد. پس توصیه میشود که تا حد امکان به اصل متن وفادار بود مگر اینکه مخالف با مورد 1 یا 2 باشد.

4- جمله بندی مناسب و روان بودن ترجمه:

ترجمه باید کاملا روان و با جمله بندی مناسبی انجام شود. طوری که مخاطب برای خواندن متن ترجمه هیچ مشکلی نداشته باشد و از ترجمه لذت ببرد.

5- طول جمله باید متناسب با مدت زمان نمایش زیرنویس باشد:

فرض کنید که در حال تماشای یک فیلم هستید و زیرنویس به قدری سریع محو میشود که فرصت نمیکنید به طور کامل متن آن را بخوانید. در چنین شرایطی اگر به موضوع فیلم علاقه مند باشید فیلم را کمی به عقب برمیگردانید، صحنه را متوقف کرده و زیرنویس را مطالعه میکنید. اما متاسفانه در بازی های کامپیوتری چنین امکانی فراهم نیست و اگر مخاطب زیرنویس را از دست دهد، دیگر نمیتواند به عقب برگردد. برای اینکه چنین مسئله ای برای مخاطب مشکلی ایجاد نکند مترجم باید حین ترجمه به مدت زمان نمایش زیرنویس توجه داشته باشد تا طول متن ترجمه نه پیش از حد کوتاه باشد نه پیش از حد طولانی.

6- رعایت قواعد نگارشی و املایی:

در متن ترجمه باید قواعد املایی و نگارشی به طور کامل رعایت شود.

 

توصیه ما برای شما جهت ارائه یک ترجمه خوب:

بهتر است مترجم پس از اتمام کار، متن ترجمه را مانند زیرنویس روی فیلم تماشا کند و خود را در جایگاه مخاطب قرار دهد. اگر خود مترجم حس کند که مفهوم جملات اشتباه است، جمله بندی مناسب نیست و یا طول جملات تناسبی با مدت نمایش زیرنویس ندارد، پس مخاطب نیز قطعا چنین حسی خواهد داشت.

 

توجه: قبل از پر کردن فرم ترجمه، میتوانید نمونه ترجمه های مورد تایید از تست های سابق را از اینجا دریافت کرده و معیارهای ذکر شده را در عمل مورد بررسی قرار دهید.

 

قوانین تیم ترجمه:

  • هر مترجم باید در هر 5 ماه حداقل 5 هزار خط متن ترجمه کند.
  • انتخاب پروژه و میزان متن، آزاد و به انتخاب خود مترجم است. پس هر مترجم میتواند از لیست پروژه ها کار خود را انتخاب کند.
  • مهلت ترجمه بازی های تجاری پس از قبول ترجمه حداکثر یک ماه و بازی های رایگان حداکثر تا دو ماه است.
  • حداقل میزان متن قابل قبول در هر ماه 1 هزار و حداکثر 5 هزار خط است. تنها در صورتی متن بیشتری به مترجم واگذار میشود که قبلا مهارت و سرعت وی اثبات شده باشد.
  • در صورتی که بازی دلخواه مترجم در لیست موجود نبود، وی میتواند درخواست بررسی آن بازی را به مدیر تیم اعلام کند. اگر بازی قابل فارسی سازی باشد، مترجم موظف است ترجمه بازی ذکر شده را انجام دهد.
  • به ازای هر ده روز تاخیر در تحویل پروژه های تجاری، ده درصد از دستمزد مترجم کسر میشود و در صورت ادامه ی این روند تا یک ماه مترجم اخراج میشود.
  • در صورت افت کیفیت یا سرعت ترجمه، مدیر تیم ابتدا به مترجم اخطار داده و در صورت ادامه ی روند میتواند وی را اخراج کند.
  • در صورت افت کیفیت یا سرعت ترجمه از حد استاندارد، مدیر تیم میتواند از ترجمه استفاده نکرده و از پرداخت دستمزد خودداری کند.
  • ترجمه های انجام شده متعلق به سایت گیم ساب میباشد و مترجم نمیتواند ترجمه را در اختیار فرد یا گروه دیگری قرار دهد و به هر نحوی از آن استفاده کند.

 

در صورتی که قبل از پر کردن فرم درباره هر یک از توضیحات بالا سوالی داشتید با آدرس ایمیل [email protected] تماس بگیرید.

تا اطلاع ثانوی امکان عضویت در تیم ترجمه گیم ساب وجود ندارد.